Шива-Катха

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Шива-Катха » Величие Господа Шивы » Кто поклоняется Господу Шиве


Кто поклоняется Господу Шиве

Сообщений 1 страница 30 из 101

1

Вступление

Здесь мы опубликовываем ссылки на то, кто поклонялся Господу Шиве, т.е. Боги, люди и другие существа.

0

2

Айрават и Йамарадж поклоняются Господу Шиве
______________________________________________

Айравата - белый слон, который возит Бога Индру. Согласно Рамайаны, мать Айраваты была Иравати, дочь Кадру и внучка Кашйапы. Согласно Матангалилы, родился Айравата, когда Господь Брахма пел священные гимны. При рождении его сопровождали еще семь самцов и восемь слоних.

Абхараму - жена слона Айраваты. Айравата же имеет четыре клыка и семь хоботов, а также совершенно белый цвет кожи. Притху в конечном счете сделал Айравата Королем всех слонов.

Восемь Божеств, что осуществляют контроль над восьмью сторонами света, и каждый сидит на слоне vahana. Это:

1. Кубера (север),
2. Йама (юг),
3. Индра (восток),
4. Варуна (запад),
5. Ишана (северо-восток),
6. Агни (юго-восток),
7. Вайу (северо-запад), и
8. Ниррти/ракшаса (юго-запад).

Каждый из этих слонов принимает участие в защите соответствующей ему четверти участка (направления света). Главным среди них - Айравата Индры. Айравата также стоит на входе в Сваргу (Суварга), дворец Индры.

Айравата также известен как "Ардха-Матанга" - что в переводе "слон облаков", и "Нага-Малла" - что означает "борющийся слон". Его также называют "Аркашодара", что означает "брат солнца", и еще одно его особое имя "тот, кто вяжет или связывает облака".

Слоны, как известно, являются создателями облаков. Связь слонов с водой и дождём подчеркнуто во время отдыха Индры, что едет на Айравате, когда он побеждает Вритру. Могущество слона в его хоботе. Он опускает свой хобот в водную пучину, сосет воду, затем распыляет ее в облака, которые Индра трясет чтобы шел дождь и прохлада. Поэтому, Айравата связывает воды небес с таковыми из материального мира.

В Бхагавад Гите Кришна говорит:

уччаихшравасам ашванам
виддхи мам амритодбхавам
аираватам гаджендранам
наранам ча нарадхипам

Знай, из коней Я Уччайшрава, из амриты возникший; Из царственных слонов – Айравата,  из людей Я властитель.  (10.27)
_____________________________________

В Дарашураме рядом с Кумбхаканамой, в Южном индийском государстве Тамиланде, находится храм, где полагается, что Айравата поклонялся Шивалингаму, который после того так и назвали - Айраватэшвара. Этот храм Айраватэшвара, который является уникальной редкостью по дравидской скульптуре и архитектурным строениям, был построен Раджараджой Чолой-II (1146-73).

Господь Шива здесь известен как Айраватэшвара, потому что ему поклонялся в этом храме Айравата. Айравата страдал от того что изменился его цвет кожи из-за проклятия от Мудреца Дурвасы, и восстановил свой белый цвет купаясь в священных водах этого храма. В связи с этим внутри храма находится изображения этого случая.

Говорится, что Царь Смерти Господь Йама также поклонялся Шиве здесь. Йамарадж тоже страдал от проклятия Мудреца, и его тело постоянно находилось в горячке. Йама был излечен Божеством Айраватэшвара так как принимал ванну в священной купальне и избавился от болезни. С тех пор эта купальня известна еше как Йаматиртха.
_____________________________________

Erawan (Эраван) - имя, под которым известен Айравата в Таиланде. Там, он изображен как огромный слон, имеющий три, и иногда с 33 головами. Головы часто показывают с более чем двумя клыками. На некоторых из них изображают Бога Индру, едущего на Айравате.

Erawan иногда связывается со старым Королевством Lao Lan Xang и более не существующего Королевства Лаоса. Общественность изображало Эраван, более обычно известный там как "три возглавляемых слона" на их Королевском Флаге.

0

3

Арджуна и Кешава Поклонники Шивалингама

Махабхарата, кн.7 гл. 172, ст.40-

Вьяса сказал:

79-85.

Васудева, Нара и Нарайана (Кришна и Арджуна)

Этот самый Бог (Нарайана) бродит ныне по свету (в облике Васудевы), сбивая с толку вселенную своей иллюзией. В силу аскетических подвигов (Нарайаны) родился великий отшельник, по имени Нара, равный (во всем) Тому Божеству. Знай (и помни) всегда, что он есть Арджуна! Те оба мудреца (Нара и Нарайана), считающиеся наиболее достойнейшими (по силе их подвижничества) среди древнейших Богов, принимают свое рождение, в каждой йуге ради содействия целям мирской жизни.

Ты тоже, о премудрый, наделенный великим умом, родился частицею Рудры, как всецелый плод благочестивых своих деяний и великих аскетических подвигов, наделенный великою внутренней мощью и гневом. Ты был (в прежней жизни) наделен великой мудростью и был равен Богу (Нарайане)! Считая вселенную состоящей только из Махадевы, ты истощил свое тело различными обетами из желания ублаготворить того Бога. Приняв облик нового человека, великого, блистательного и земного, Ты ублаготворил его молитвами, жертвенными возлияниями и щедрыми приношениями, о милостивый!

И так чтимый тобою, Тот Бог древнейший был удовлетворен тобою, о Мудрый, и дал Тебе многочисленные дары, взлелеянные в твоем сердце.

Нара-Нарайана и Ашваттхаман поклоняются Шивалингаму

janma karma tapoyogAstayostava cha puShkalAH |
tAbhyAn liNgeArchito devastvayArchAyAM yuge yuge || 86 ||

86-90. Как у них обоих (Нары и Нарайаны), так и у тебя рождение, деяния, аскетические подвиги и глубокое сосредоточение являются наиболее высокими и совершенными. Как ими обоими, так и тобою, в поклонении твоем, почитается в каждой йуге великий Бог в образе Лингама.

Кешава Поклонник Рудры и произошел от Рудры

sarvarUpaM bhavAn GYAtvA liNge yoArchayati prabhum |
AtmayogAshcha tasminvai shAstrayogAshcha shAshvatAH || 87 ||
evAn devA yajanto hi siddhAshcha paramarShayaH |
prArthayanti parAn loke sthAnameva cha shAshvatam || 88 ||

sa eSha rudra bhaktashcha keshavo rudra sambhavaH |
Сей Кешава — преданный поклонник Рудры, и произошел он от самого Рудры.

kRiShNa eva hi yaShTavyo yaGYaishchaiSha sanAtanaH || 89 ||
sarvabhUtabhavAn GYAtvA liNgeArchayati yaH prabhum |
tasminnabhyadhikAM prItian karoti vRiShabhadhvajaH || 90 ||

Он почитает владыку (Шиву), считая его в образе Лингама изначальным источником вселенной. В Кришне постоянно сосредоточены знания, (коими постигается) единение (души) с высшим духом, и знания, дающие возможность видеть все то, что сокрыто от глаз.

Ведь таким его почитая жертвоприношениями, Боги, сиддхи и величайшие мудрецы домогаются высочайшего и незыблемого положения в мире. Ибо Кришна сей извечен и должен быть почитаем совершением для него жертвоприношений. Он (сам) всегда почитает владыку (Шиву) в образе Лингама, считая его изначальным источником происхождения всех существ. Бог с изображением быка на своем знамени проявляет исключительную благосклонность к Нему.

0

4

Шива-аштака Шанкары

АДИ ШАНКАРАЧАРЬЯ КРИТА ШИВАШТАКАМ

Здесь Шанкарачарйа указывает на то что Боги Адитья, Сома, Варуна и Анила поклоняются Шиве:

Adithya Soma Varuna anila sevithaya,
Yagnagni hothra vara dhooma nikethanaya,
Rik sama veda munibhi sthuthi samyuthaya,
Gopaya gopa namithaa nama shivaya ||8||

Кому служат Адитья, Сома, Варуна и Анила,
избранной (лучшей) жертве, жертвоприношению и священному жертвенному огню,
Кого неустанно восхваляют Веды и величайшие мудрецы (риши),
Пастуху, боготворимому Нанди; Тому Всеблагому Господу Шиве, да будет поклонение!

Shivashtakamidham punyam ya paеруе shiva sannidhau,
Shivalokamavapnothi shivena saha modhathe.

Тот, кто с глубокой преданностью повторяет этот гимн целиком,
несказанно радует Господа Шиву и непременно достигнет Шивалоки.

0

5

АРДЖУНА и КРИШНА поклоняются ШИВЕ

Махабхарата, кн.12 Гл.343

21. Хранит суровые обеты Рудра, ужасающий йогин; Он жертву Дакши разрушил, выбил глаз у Бхаги;
22. В своей сущности он — Нараяна, так нужно знать, Пандава, Из века в век, когда почитают Бога Богов, Махэшвару,
23. Равно почитают Нараяну-владыку, сын Притхи, Ибо я есмь Атман миров, всех без исключенья, о радость Панду.
24. Поэтому непосредственно как самого себя почитаю Рудру, Если я не буду почитать властелина, подателя даров Шиву,
25. Меня самого никто почитать не будет, так полагаю: Мир вращается, следуя моему примеру,
26. А примеры почитать подобает, поэтому его почитаю; Кто за Ним идёт, тот за Мной идёт, кто Его знает-Меня знает;
27. Рудра и Нараяна — раздвоение единой сути, Проявляясь во всяком деле, они странствуют в мире, Каунтея.
28. Мне сотворить приношенья никто не может, превосходный Пандава; Так мыслю в сердце; древнему же Рудре, владыке,
29. Радуюсь, как самому себе, как (радуюсь) сыну, Ибо Вишну ни перед кем не склоняется, ни перед каким богом,
30. Кроме как перед самим собой; поэтому почитаю Рудру.

Махабхарата, кн.12 гл.344

105. С премудрыми Богами, Брамой и ришами; ими хорошо почтённый, Сказал Богу (Рудре) владыка владык, (властитель) мира Хари:
106. Кто тебе следует, тот мне следует, кто знает тебя, тот меня знает; Между нами нет никакого различия; пусть никогда иной мысли у тебя не будет!
107. След твоего дротика, (знак) шриватса будет у меня на груди отныне; Ты же, запёчатлённый моей рукой, будешь называться Шриканта (Прекрасновыйный).

Шри Бхагаван сказал (Кришна Арджуне):
112. Я охранял тебя в битве, и ты одержал великую победу, Но Тот, кто шёл перед тобою, когда разразилась битва,
113. Знай, Каунтея, это Рудра, Бог Богов, носящий череп; Его именуют Кала; как я уже говорил, он из (моего) гнева родился.
114. Ты убивал врагов сперва им убитых; Неизмеримому, владычному, Бог Богов, супругу Парвати-Умы,
115. Усердно соверши поклонение тому Богу, владыке Вселенной, негибнущему Хару; (Поклоняйся) снова и снова ему, рождённому из гнева, как я говорил тебе раньше;
116. В нём, Дхананджая, та власть, о которой ты слышал сначала.

0

6

Арджуна поклонник Господа Шивы

МАХАБХАРАТА, кн. 7 "Дронапарва"

Глава 57

Господь Кришна сказал:

"О Партха, есть извечное и высочайшее оружие, по названию "пашупата." При помощи его Бог Махешвара убил в битве всех дайтьев! Если оно придет тебе на память сегодня, тогда ты сможешь убить Джаядратху завтра! А чтобы узнать его, прибегни мыслию к Богу с изображением быка на своем знамени! Думая в мыслях о том Боге, оставайся спокойным, о Дхананджая! Ты - поклонник Его. И по милости Его ты обретешь то великое (оружие)!"

0

7

Арджуна поклоняется Дурге

ГЛАВА XXIII

Санджайа сказал:

1. Увидав войска Дхритараштры, наступающие для битвы, Кришна ради блага Арджуны (такое) слово молвил.

Шри Бхагаван сказал:

2. О долгорукий, очистись перед лицом предстоящей битвы
И ради полной победы над врагами вознеси хваление Дурге!

Санджайа сказал:

3. Так говорил перед битвой Арджуне премудрый сын Васудэвы;
Сойдя с колесницы и сложив руки, сын Притхи вознес хваленье.

Арджуна сказал:

4. Поклоненье Тебе, военачальница совершенных, чтимая обитательница (горы) Мандары!
Отроковица Кали, рыжая, чёрная, красноватая супруга Капалы!
5. Благая Кали, да будет Тебе намас, великая Кали, да будет Тебе поклоненье.
Спасительнице, подательнице разных даров!
Поклоненье неистовой (супруге) неистового (супруга)!
6. О Катьяяни, причастная великой доле, свирепая, источник победы, победа!
О носящая стяг из павлиньих перьев, украшенная всевозможным убранством!
7. О страшная копьеносица, носящая шлем и кольчугу!
О младшая сестра владыки пастырей, рожденная в семье пастыря Нанды!
8. Ты, всегда упивающаяся кровью Махиши!
О принадлежащая к роду Кушики, носящая желтые одежды!
Ты хохочешь, волчицеликая, любительница войн, да будет тебе поклонение!
9. О Шакамбхари, Ума, белая, черная, губительница Кайтабхи,
О златоокая, разноцветноглазая, дымчатоокая да будет тебе поклонение!
10. Пречистая, ты Веды, Шрути, ты, Браминка, ведаешь всех существ рожденье!
В стране Джамбудвипе в своих святилищах ты всегда пребываешь.
11. Ты - постижение постигших Брахмо, ты - великий сон
воплощенных! Ты - мать Сканды, о владычица Дурга, живущая в дебрях!
12. Ты - Свага и Свадха, Ты зовешься Мигом, Мгновеньем, Речью,
Спасительницей; матерью Вед и Веданты тебя именуют!
13. Внутренне себя очистив, тебе возношу хвалу, великая Богиня!
По твоей милости да будет всегда со мной победа на поле битвы!
14. В страшных, труднодоступных дебрях, где чистые обители твоих верных,
(Под землёй) в Патале ты пребываешь; ты одолела в битве данавов!
15. Яростная, ты - одуряющее марево! Ты - красота и стыдливость.
Ты - Савитри, сумерки, сияние полдня, о Всематерь!
16. Ты - процветание, довольство, стойкость! - Ты возрастание света Луны и Солнца!
Ты - благоденствие благоденствующих. Тебя созерцают сиддхи и чараны, погружаясь в размышленье.

Санджайа сказал:

17. Тогда, видя благоговение сына Притхи, нежная мать потомков Ману
Явилась в поднебесье перед Говиндой и сказала.

Богиня сказала:

"Вскоре ты одолеешь врагов, Пандава!
Ты - труднооборный, Нара и Нарайана с тобою вместе;
Никакой враг вас не осилит в сраженье, даже сам обладатель ваджры (Индра)!".

Так молвив ему, подательница даров мгновенно исчезла.
Получив этот дар, сын Кунти уже своей считал победу.

Совершенно уверенный* Партха взошёл на колесницу.
(Тогда) в свои дивные раковины стали трубить Арджуна и Кришна, (находясь) на одной колеснице.

Кто из потомков Ману, (от сна) восстав, читает это хваление Кали,
Тот к якшам, ракшасам, пишачам никогда не узнает страха;
У него не будет врагов ни среди змей и других им подобных, ни средь (зверей) зубатых,
Перед ними он не будет испытывать страха, даже вельмож и раджей не убоится!

В словопрениях будет одерживать победу, а если он в оковах - получит свободу.
Через все трудности он легко пройдёт и от воров спасется;
Он всегда будет победителем в битвах, его всегда посещать будет счастье.

Да живёт он сто лет, обладая здоровьем и силой!
Вот что довелось мне видеть по милости премудрого Вйасы.

Все твои злободушные сыны, попавшие во власть гордыни,
В заблуждении не знают Нары-Нарайаны, тех двух великих ришей!

Когда приспело Время, запутавшись в тенёта Смерти, твои сыны не вняли слову
Двайпайаны, Нарады, Канвы и безупречного Рамы,
Предупреждавших тех безрассудных.

28. Где дхарма - там праведность, благолепие, где совестливость - там благонравие, счастье.
Где дхарма - там Кришна, а где Кришна - там победа!

ТАК В СВЯТОЙ "МАХАБХАРАТЕ", В "КНИГЕ О БХИШМЕ",
В "КНИГЕ БХАГАВАДГИТЫ" ГЛАСИТ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА, ИМЕНУЕМАЯ
ХВАЛА ДУРГЕ

0

8

Ашваттхаман поклоняется Шиве

Ашваттхаман - сын Дроны

Махабхарата, кн.10 Sauptika Parva, гл. 6-7
Переведенный Шри Кишори Мохан Гангули
(Сокращенный)     

Ашваттхаман, сын Дроны, сказал: я буду в этот час искать защиту могучего Махадевы! Я буду брать защиту того Бога, тот источник всего выгодный, viz., Господь Умы, иначе называемого Капардин, с гирляндой человеческих черепов, что выбил глаз Бхаги, называемый также РУДРА и Хара. В аскетической строгости и мастерстве, он далеко превосходит всех богов. Вот, почему я буду искать защиту Гиришы (ЩИВА) вооруженный тридантой(трезубцем).

Я ищу, защита Его назвала Жестоким, Stanu, Шива, РУДРА, Sarva, Isana, Iswara, Girisha; и того блага, дающего богу, кто - Создатель и Бог вселенной; из Него, чей горло сине, кто - нерожден, кто, называется Шакра, кто разрушил жертву Дакши, и кто называется Хара; из Него, чья форма - вселенная, кто имеет три глаза, кто - обладающие многообразными формами, и кто - Господь Умы; из Него, кто проживает в крематориях, кто раздувается с энергией, кто - Господь разнообразных племен призрачных существ, и кто - обладатель нераспадающегося процветания и власти(мощи); из Него, кто владеет возглавленным черепом клубом, кто называется РУДРА, кто, переносит спутанные замки на его голове, и кто Brahmacharin (безбрачие). Очищение моей души, которая является столь трудной очистить, и обладала, как я имею маленькую энергию, я обожаю Разрушителя тройного города, и предлагаю себя как жертву. Hymned Вы были, заслуживая искусства Вы гимнов, и меня гимн к вашей славе!

Ты robed в кожах; Вы имеете красные волосы на вашей голове. Ты чистый; ты Создатель Brahman; ты Brahma; ты наблюдатель(обозреватель) клятв; ты посвященный аскетической строгости; ты убежище всех отшельников; ты лидер разнообразных племен призрачных существ; ты три eyed; ты дорогой для сердца Гаури; Вы имеете для вашего превосходного предъявителя бычего быка; ты защитник всех четвертей(кварталов); Вы имеете луну как украшение на вашей брови!

Махабхарат, кн. 10, гл. 6-7

ГЛАВА   VI

Дхритараштра сказал:
1. Когда они увидели, что сын Дроны у ворот остановился,
Что сделали бходжиец и Крипа? Поведай мне, Санджая!
Санджая сказал:
2. Подозвав  Критавармана  и  Крипу, тот великоколесничий,
Сын Дроны, охваченный яростью, подошел к воротам стана.
3. Здесь он увидел Существо, месяцу иль солнцу подобное сияньем,
Огромнотелое, ужасающее, у ворот стоящее  (на страже);
4. Одетое в окровавленную тигровую шкуру,
В верхней одежде из шкуры черной лани, обвитое змеей,
как священным шнуром.
5. Его толстые, огромные руки держали разнообразное оружье,
Одна - была обвита змеей, как поручем, изо рта
(выдыхал он) яркое пламя;
6. Страшноликое, с выступающими из пасти клыками,
Украшенное тысячью  глаз   многоцветных.
7. Его великолепья ни рассказать, ни описать невозможно!
От его вида в прах рассыпались бы даже горы!
8. Из его ноздрей, ушей и всех тысяч
Его глаз вырывалось великое пламя,
9. Из пламени искрами выходили Хришикеши
Сотнями тысяч, держащие раковины, палицы, диски.
10. Он созерцал то изумительное Существо, на вселенную
наводящее ужас,
11. Стрелы, что метал сын Дроны, то великое Существо пожирало,
Как водоубийца огонь, в образе кобылы, (пожирает воды) Океана.
12. И пожрало тогда Существо сыном Дроны пущенные стрелы.
Ашваттхаман же, заметив, что того стрелоубийцу не поражают стрелы,
13. Метнул колесничное копье, гребню огня подобное ярким блеском,
Но громадное, пламенеющее колесничное копье Оно раздробило.
14. Так, в конце юги, ударяясь о солнце, большая звезда
падает с неба!
Тогда дивный меч небесного цвета, с золотой рукоятью,
15. Блестящий, как змей, быстро извлек из ножен мудрый
И метнул в Существо тот меч превосходный,
16. Достигнув Существа, меч (в него) как в нору мангуста юркнул.
Тогда разъяренный сын Дроны блестящую палицу,
подобную стягу Индры,
17. Швырнул  в то  Существо, но и палицу Оно поглотило.
Тогда исчерпав все оружие в Бхаве, он по сторонам огляделся
18. И  увидел,  что  пространство  целиком  заполнено  образами
Джанарданы.
Это чудо созерцая, обезоруженный сын Дроны,
19. Крайне  расстроясь,   сказал,   Крипы  слово  вспоминая:
"Кто не слушает сказанного по сердечной дружбе,
20. Тот горюет, настигнутый бедой, как я, советом тех двух
пренебрегнув.
Кто невежда, Писанием указанное преступив, убивать желает,
21. Тот отпадает от Дхармы. Погибает тот, кто убивает во гневе:
Корову, брамина, царя, женщину, друга, мать или гуру.

22. Также и тот, кто нападает на безоружного, обессиленного,
слабоумного, на спящего, слепого, на труса,
На пьяного, лунатика, беззащитного, на встающего с ложа.
23. Вот так некогда людям учителя навсегда указали,
Я же преступил вечный путь, указанный Писаньем,
24. Избрал путь беззакония и великая напасть меня постигла.
Об этом ужаснейшем пути мудрые предупреждают
25. Того, кто предприняв великое дело, (перед опасностью)  в
страхе отступает.
Я же бессилен исполнить то дело лишь одной своей силой и мощью!
26. Ведь известно - божественное (Предопределение) сильнее
дел человека. Если Судьба не благоприятствует делам человека,
27. То на  путь беззаконный, извращенный вступив, он в
(смертный) грех впадает.
[Такое]  приобщение [беззаконию]  мудрые называют
"недостатком  распознавания".
28. От предпринятого дела я здесь отступил трусливо,
Поэтому-то, из-за того страха недоля меня настигла.
29. Ведь в битве сын Дроны никогда не обращался (в бегство);
Это же преогромное Существо подобно воздетой трости Рока!
30. И ведь я его не узнаю, даже обдумывая всесторонне,
Конечно, это мое беззаконие произвело такую нечисть!
31. Это плод ужасный того, что я был намерен убивать беззаконно;
То, что я бежал из битвы,  (также)  зависело от Рока!
32. Здесь карающего Рока я смогу избегнуть,
Лишь  прося  ныне защиты у Махадэвы Владыки!
33. Это ужасное наказание меня  Роком способен уничтожить
Капардин, бог богов, супруг Умы, Вечный!
34. К Рудре, венчанному черепами, с очами Бхаги, к Хари,
К тому богу, что отрешенностью и тапасом всех богов
превосходит,
К Владыке гор, держащему в руке дротик, к его защите прибегаю!

ГЛАВА   VII

Санджая сказал:
1. Так размышляя, сын Дроны, о владыка вселенной,
Сойдя с колесницы, стал и владыке богов совершил поклоненье:

Сын Дроны сказал:
2. - О ужаснообразный, благой, Ревун*, Шарва, Ишана Ишвара,
Владыка гор, Царственный, податель даров, бог Бхава-Бхавана,
3. Синевыий,  нерождённый,  Семя, Хара, уносящий
жертвоприношенье Дакши,
Вселённотелый, с измененной формой глаз, многообразный,
супруг Умы*,
4. На погребальных площадях живущий*, неистовый вождь
сонма (злых)   духов, владыка,
Вместо чаши Ты носишь череп, Рудра, брахмачарин,
носящий косы,
5. С разумом старательно очищенным, что трудно выполнимо
со слабым сознаньем, -
Такого я сам себя приношу в жертву, о Ты, Разрушитель
тройственного города якшей!
6. Тебя восхваляют в песнопениях слагатели священных
гимнов и я восславлю Грозного!
(Твоя) шея посинела, а облачения кроваво-красны, Ты
далеко отвращаешь тяготы,
7. Творец Шакры, Брамы, браминов, брахмачаринов также,
(Благо) обетный, подвижникам желанный, подвижников
Путь бесконечный,
8. Многообразный, предводитель сонмов духов, трехглазый,
любимец собраний,
Владыкой сокровищ созерцаемый,  (Ты), образ сонмов,
возлюбленный сердца Гаури,
9. Отец Кумары, Ты на рыжем буйволе едешь,
Ты облачен в тонкое тело*, престрашный, драгоценность Умы,
10. Превыше всех высших, превыше которого  (никого)  не видно,
Ты, носитель высочайшего оружия, при конце  (юги)  ты
хранитель сторон света,
11. О  златопанцырный  бог, украшение Лунноокой,
Я прибегаю к защите бога в глубочайшем сосредоточье.
12. Да преодолею ныне то неизбывное горе, что крайне трудно
выполнимо! Всех стихий принесение в жертву я совершаю Тебе,
чистейшему из чистых!
13. Узнав это его решение, (Шива), силой йоги благотворящий,
Явил золотой алтарь* перед махатмой, предпринявшим
труднейшее дело.
14. Тогда тот алтарь, о раджа, озарился многоцветными огнями,
Все стороны света, все пространство они наполнили
золотым сияньем!
15. Здесь все существа  (появились)  многоголовые,
С пламенеющими глазами и ртами, со многими руками, ногами,
Украшенные разными драгоценностями  и талисманами, с
воздетыми руками!
16. В великом множестве появились крайне труднооборные,
подобные  громадным  дваждыпьющим,
Подобные  собаке,  кабану,  быку,  коню,  верблюду.
17. Козлоголовые,  ревущие тигроголовые,  слсиоголовые также,
Журавлиноголовые, лягушкоротые, с голосами попугаев,
18. С гусиными  головами,  с  головами  больших
пресмыкающихся   - ярко блестящие!
Дятлообразные,  сойкообразные,  о  Бхарата!
19. Черепахо-макараголовые, вот дельфиноголовые также,
С головами огромных рыб, также в образе крокодила,
20. Львуподобные,  чайкообразные,  голубеподобные также,
Слоноподобные,  обезьяноподобные тоже,
21. С тысячами  рук, ушей, глаз, с огромными  животами,
Тощие, журавлеобразные, орлообразные также, о Бхарата!
22. Также безголовые, о раджа, медведеголовые, о Бхарата!
С пламенеющими глазами, языками,  пламецветные также,
23. С огненными волосами,  о царь  царей,  четверорукие,  с
пылающей шерстью,
Иные - бараноголовые, иные - козлоголовые, о раджа!
24. Переливались перламутром раковиноголовые, были цвета
раковин также,
Венками из раковин украшенные, озвученные раковин звоном,
25. Носящие косы, пятивихрастые, лысые, поджарые также,
Четырехклычные, четырехязычные, венчанные, с
раковиноподобными ушами,
26. Опоясанные травой, о Индра царей!
(Иные) с завитыми волосами,
В чалмах, с диадемами на головах, чарующеликие, в
великолепных убранствах,
27. Иные цветами лотоса украшены, другие коронами венчанны,
Приобщенные доблести   (стояли)   сотнями тысяч!
28. С шатагхнивами в руках, с палицами в руках также,
С бхушунди, с сетями в руках, с дубинами в руках, о Бхарата!
29. С колчанами за плечами,  (они)  воздевали многоцветные знамена,
Стяги, военные топоры и боевые секиры со значками.
30. С большими сетями в воздетых руках, с петлями в руках также,
С веревками в руках, с мечами в руках, диадемы из
встающих змей их. венчали.
31. Вместо ангад они великих змиев имели, разные украшенья носили,.
Осыпанные пылью, вымазанные грязью, все в светлых одеждах!
32. Синечленные, красночленные, безбородые вот также;
Играли на бубнах, раковинах, цимбалах, трубах, на
гомукха и анака*.
33. Заговаривали, обступив кругом, восторгались, золотыми
украшеньями блистая,
А также распевали иные, другие же плясали,
34. Прыгали, носились, в великой радости скакали,
Мчались, метились стриженные (или)  с развевающимися
по    ветру волосами;
35. Словно огромные опьянённые  слоны, трубящие поминутно;
С копьями, секирами в руках, очень страшные, ужасные видом!
36. В  разнообразных Ярких одеждах, умащённые,  в  венках
многоцветных,
Носящие ангады и сверкающие драгоценности, с воздетыми руками,
37. Витязи, гбтовые убивать врагов, могучие, отважные, они
были неодолимы! Кровопийцы, пожиратели мяса, жира и потрохов, обжоры,
38; Чубатые, с серьгами,  возбужденные,  с животами,  что
горшок из глины; То слишком короткие, то слишком длинные, скрюченные,
страшные чрезвычайно!
39. С толстыми,  иссиня-черными  свисающими  нижними
губами,   с   большущими  удами   и   мошонками,  о   Бхарата!
(Многие)   с великими знаками почета, венчанные, лысые,
с косами, иные,
40. Ведь  они  способны  стянуть  на  плоскость  Земли  свод
небесный - Солнце, Луну и звезды
И могут перебить все множество существ четырех видов!
41. Они свободны от страха, нахмуренных бровей Хары не боятся;
В трех мирах* они господа господствующих, всегда
поступают по своей воле.
42. (Они)   свободны от самости,  постоянной  радостью
радуются, благоречивы,
Достигнув восьмиричной царственности - этим достигли озаренья.
43. Их  делам   постоянно удивляется  владыка  Хара;
Помыслом, словом, делом - они совместно его радуют постоянно
44. И он им, как любимым сынам, радеет помыслом, словом и делом.
Эти свирепые всегда льют кровь, тук и прочее
ненавистников Брамы,
45. А те, что пьют четырехвидный (напиток) "сому", щедрые,
Изучением Писания, подвигом  брахмачарья  и самообузданьем,
46. Успешно достигли единения с дротиконосцем Бхавой;
С владыкой Махешварой и дочерью Горы стало их бытие единым.
47. С толпами великих бхутов, приняв бытие бхутов, вкушает
(жертву) Владыка. (Играя)   на  различных музыкальных инструментах,  с
хохотом, шумом, ревом,
48. Сотрясая вселенную, приблизились к сыну Дроны;
Воспевая Махадэву, они излучали золотое сиянье,
49. Величая сына многочтимого махатмы Дроны,
Желали познать его    доблесть и хотели увидеть спящих.
50. Страшные, свирепые, держа в руках железные  (палицы)  и копья,
Чудовшцнотелые  отовсюду  сошлись  на  сборище  бхуты.
51. Ведь даже (одним)  своим видом они у жителей трех
миров страх порождали,
Но не дрогнуло сердце могучего, когда он их   увидел.
52. Тогда, держа в руке губительный лук, с защитным ремнем
на пальцах левой руки, потомок Дроны,
С жертвенным сердцем самого себя предложил в жертву:
53. Здесь лук был дровами, очистителями - острые стрелы,
Как топленое масло  [хавис]   [он]  сам себя предложил в
этом действе, о Бхарата!
54. Так, с благими мантрами, сын Дроны, великий подвижник,
Тогда принес себя в жертву,    многочтимый.
55. Того Рудру грозного делами, Ачьюту ужасного делами,
Махатму восхваляя, сложив  (молитвенно)  руки, он так молвил:

Сын Дроны сказал:
56. Этого себя, рожденного в роду Ангираса, я ныне
В свой огонь жертвенно ввергаю, о Владыка; прими меня, могучий!
57. С любовью к Тебе, в предельном самоуглубленье, о Махадэва,
В этой победе, о душа Вселенной, я к Тебе прибегаю!
58. В Тебе все существа и во всех существах Ты еси, Владыка,
Ибо Ты - Один и в Тебе находятся все высочайшие свойства!
59. Ты - покров всех существ, о Владыка. Ты - нисшедшее
в существа Хавис, Прими меня, о бог, раз я  (сам)  моих врагов одолеть не в силах!
60. Это сказав, сын Дроны взошел на алтарь, где пламенел
огонь, о раджа,
Взойдя, он предал себя  (в жертву)  и вступил в того, кто
черный путь оставляет,
61. Разглядев  его, неподвижного,  с   (поднятыми)   вверх
руками, предстоящего, как хавис,
Явясь, владыка Махадэва сказал, как бы с улыбкой:
62. "Правдой, чистотой, прямотой, отрешенностью,
подвижничеством, терпеньем.
Разумностью, преданностью, твердостью, мудрой речью также,
63. Поскольку я был возрадован Кришной, в делах безгрешным,
Постольку более желанного чем Кришна иного не видел.
64. О  сынок,  ради  прославленья тебя  и  ради испытанья
Мной были охраняемы панчалийцы, и в то время
колдовством они много дел совершили.
65. Оказывая ему почет, я охранял панчалийцев,
Но завершились сроки, и ныне им нет жизни!".
66.   - Это сказав махатме, Бхагаван проник в его тело,
Дав ему меч превосходный, заклятый.
67. И вот, когда проник (в него) Владыка, Ашваттхаман вновь засиял  мощью,
Вновь стал стремителен в битве, силой, проистекавшей от бога,
68. Бхуты и ракшасы сбежались, завидев его, отважно
Шествующего в стан врага на глазах у всех, подобно Ишваре,

0

9

Риши, Боги, гандхарвы и апсары поклоняются Лингаму

(Махабхарата, кн.7 гл.173)

Вйаса сказал: (Арджуне)

"Мудрецы и Боги, гандхарвы и апсары всегда поклоняются изображению Его Лингама".

0

10

Боги пребывающие на небе поклоняются Шиве

Вйаса сказал: (Арджуне о Шиве)

"Никто не может отважиться стоять перед воином, впереди которого шествует Тот (Божественный Владыка)! Ибо нет существа в трех мирах, равного Ему! Ведь по одному лишь запаху Его, когда Он гневен, враги трепещут в сражении, становятся бесчувственными и падают в подавляющем большинстве.
Поэтому Боги, пребывающие на небе, поклоняются Ему."

(Махабхарата, кн.7 гл.173)

0

11

Боги почитают Лингамы

СКАНДА ПУРАНА

книга первая МАХЕШВАРА КХАНДА
раздел второй: КУМАРИКА КХАНДА

Глава 13 «Величие шатарудрии Лингамов»

Нарада сказал:
Выслушав слова этого великого мудреца, царь сказал: «Я никогда не покину тебя и не отправлюсь к другому»./1/

Благословленный тобой, я прямо сегодня достану Лингам, который наделяет людей всеми совершенствами (сиддхи). Пускай они уходят, если им хочется./2/

Услышав слова царя, журавль, стервятник, черепаха и филин поклонились мудрецу Ломаше и сказали ему тоже самое./3/

Тот брахман, который был другом каждого, сказал им: «да будет так.» Он благословил всех их, которые чрезвычайно обрадовались, и поклонились ему как ученики./4/

Мудрец, который был милостив и сострадателен к тем, кто склонялся к нему и просил благословения, наставил и посвятил их поклонению Лингаму, согласно правилу священных писаний религии Шивы. Воистину сказано, что общение с праведниками намного превосходит (посещение) святых мест./5/

Сообщество святых подобно прекрасному восходу солнца, под которым созревают плоды и мгновенно рассеиваются труднопреодолимые трудности и страдания./6/

Оно полностью рассеивает тьму внутри. Волны нектарного вкуса счастья, возникающие от соприкосновения с сообществом святых прекрасны во всех отношениях. Они подобны истинной амрите. Они обладают всеми шестью вкусами, они сладки подобно сахару и меду. Поэтому все они, вместе с Маркандеей и царем во главе, достигшие общения со святыми, по милости Шивы, приступили к своей крийа йоге. В то время, когда они были заняты аскезой, однажды я прибыл (в то место) по пути моего паломничества, ожидая увидеть Ломашу./7-9/

Паломничество включает посещение святых, как повод посещения святых мест. Место, посещаемое и населяемое святыми людьми, о царь, только и может называться таковым (т.е святым)./10/

Почтив меня, и оказав гостеприимство, они предложили мне отдохнуть, о Пхалгуна, затем они с Надиджангхой во главе, поклонившись, спросили меня./11/

Они сказали:
О брахман, мы все четверо пали, в результате проклятия за наши деяния. Укажи нам святое место для избавления нас от проклятия./12/

Эта (часть) земли бесплодна, о мудрец. Бхарата полна плодов. Здесь также говорилось об одном месте, которое (обладает) достоинством всех тиртх./13/

На спрошенное ими, я сказал: «Спросите Самварту, он расскажет вам подробно о месте на земле, которое приведет к обретению блага всех тиртх.»

Они сказали:
Где этот йогин? Мы никогда не знали его (прежде). Благословенно то, для нас, что мы (достигнем освобождения) от встречи с Самвартой. Если ты знаешь его, скажи (нам). Общение с другом разве может быть бесплодным?/14-15/

Глубоко задумавшись вновь и вновь, я сказал им: «Этот Самварта находится в Варанаси. Он обрел прибежище в Линге. Он умащается пеплом и не носит одежды. Он ест только то, что добудет после начала кутапы (восьмая мухурта дня). Ест он из собственных рук (без помощи) посуды. Он почтителен к каждому. Он медитирует на Высший Брахман, на Господа, представленного пранавой./16-19/

Приняв вечером пищу, он отправляется в лес. Этот великий йогин не известен людям. Он владыка йогинов. Есть другие, подобные ему по виду, носящие Лингу./20/

Я опишу его особые признаки, благодаря которым вы будете способны узнать мудреца. Ночью, на безлюдной дороге, в тайне от людей следует положить мертвое тело, но вы должны быть по близости. Тот, кто придет в это место и резко развернется, тот — Самварта. Несомненно, ему не понравится мертвое тело, тогда к нему следует смиренно обратиться и спросить, чего он хочет./21-23/

Если он спросит: „от кого вы узнали обо мне?“ вы укажите ему на меня, но тут же скажите: „указав на тебя, он тут же вошел в огонь“./24/

Выслушав это, они последовали моему совету. Придя в Варанаси и увидев Самварту, они сделали все, как было им сказано./25/

Увидев труп, лежащий перед ним, Самварта развернулся, несмотря на то, что был очень голоден. Глядя на него, быстро удаляющегося, они последовали за ним./26/

»Остановись на минутку, о брахман« — сказали они ему, идущему по дороге. Уходя, он выговорил им, говоря: „Уходите, вы не должны быть рядом со мной, это не хорошо для вас.“ Затем он побежал подальше к озеру и спросил очень разгневанно: „От кого вы узнали обо мне? Отвечайте быстрее, иначе я обращу вас в пепел огнем моего проклятия или (сожгу) вас, если вы не скажете мне правду“./27-29/

Трепеща, они ответили мудрецу: „От Нарады“. „Куда пошел теперь этот сплетник? В котором из миров он сейчас? Я обращу в пепел этого так называемого брахмана“. Они испугались, и сказали мудрецу./30-31/

Они сказали:
Указав нам на тебя, о великий брахман, он вошел тут же в огонь, и мы не знаем, почему./32/

Самварта сказал:
Я сделаю с собой тоже самое, что он сделал с собой. Скажите мне свое дело, я не останусь здесь ради вас./33/

Арджуна сказал:
Если ты вошел в огонь, о прекрасный мудрец Нарада, как ты снова вернулся к жизни? Объясни мне это чудо./34/

Нарада сказал:
Ни огонь, ни океан, ни ветер, ни дерево, ни гора, ни оружие не имеет силы разрушить мое тело, о потомок Бхараты! То, что Самварта подумал, было совершено мною, и я выполнил это, но, даже войдя в огонь, я вышел из него (невредимым). О Пхалгуна, точно также как некто входит в цветочный дом. Так же я вошел в огонь и вышел. Теперь слушай, что случилось дальше./35-37/

Самварта сказал им, Марканде и прочим, так: „Пусть путь мой будет свободен от трупа, я голоден и ищу селение для подаяния. Задавайте мне вопросы“./38/

Они сказали:
Мы пали из-за проклятия, но мы обретем освобождение по твоему благословению, о великий мудрец! Скажи нам, тем, которые кланяются тебе, способ для этого, о Самварта! Укажи нам тиртху, где человек обретает благо всех тиртх, и мы останемся там./39-40/

Самварта сказал:
Поклонившись Кумаранатхе и Дургам, о совершенные, я поведаю вам о тиртхе, именуемой Махисагарасангама./41/

Благодаря жертвоприношению этого мудрого льва среди царей, Индрадьюмны, земля была поднята на два пальца (ангула), из-за сжигаемых бревен, земля была опалена, из нее истекли потоки воды, им поклонились все боги. Они стали известны под именем реки Махи, вобравшей в себя все тиртхи на земле. /42-44/

Река Махи протекает в местности, именуемой Малавака. Эта благоприятная река, высоко почитаемая по обоим берегам, впадает в океан на юге./45/

Великая река, именуемая Махи, была полна всеми тиртхами, что же говорить о месте ее впадения во Владыку рек (океан)?/46/

Утверждается, что воды Махи сравнимы с водами всех 20600 священных тиртх и рек, таких как Варанаси, Курукшетра, Ганга, Рева, Сарасвати, Тапи, Пайошни, Нирвиндхйа, Чандрабхага, Иравати, Кавери, Сарайу, Гандаки, Наймиша, Гайа, Годавари, Аруна, Варуна, и сотен других священных рек на земле./47-50/

Говорится, по слову Кумары, что результата омовения во всех тиртхах человек может достичь, совершив омовение в месте впадения Махи в океан./51/

Если вы желаете увидеть собрание всех тиртх в одном месте, ступайте в высокочтимую Махисагарасангаму./52/

Я тоже находился там, много лет в прошлом, но пришел сюда, поскольку боялся Нарады./53/

Этот великий сплетник был там неподалеку. Мой страх заключается в том, что он скажет обо мне Марутте, который совершает жертвоприношение./54/

Поскольку я чрезвычайно боюсь Марутты, я остаюсь здесь, скрываясь среди обнаженных (садху) как один из них./55/

Но даже здесь Нарада указал на меня, деятельность этого клеветника заметна./56/

Этого вы не должны сообщать нигде и никому. Царь Марутта намерен завершить свое жертвоприношение (используя меня)./57/

По другой причине, его покинул мой брат (Брихаспати), учитель богов. Зная, что я являюсь сыном его учителя (Ангиры), он пожелал, чтобы я был ритвиком (жрецом) в его жертвоприношении./58/

Я не вижу блага в совершении жертвоприношения, включающего вред и насилие и пребывающего в невежестве (авидйе). Существует (такое же благо) от совершения жертвоприношения с использованием мирных жертв, таких как ветки, цветы, трава дарбха и прочее, как указано в Ведах. Если оно совершается через мирные жертвы, благо будет таким же и результат таким же. Раз вы пришли сюда, царь сразу же последует (за вами). Сам брахман Яджнавалкья является там брахманом (председательствующим жрецом)./59-61/

Брахма почитал хатака Лингу Господа со спутанными волосами. Он повторяет Имя Джагатпрадхана и сияет./144в-145а/
Есть кришна Лингам у кришна мулы, его Имя — Арджита.
Почитая этот Лингам, Санака и другие достигли блага вселенной./145в-146а/
Семь риши (почитают Лингам) в форме побегов травы дарбха (и Имя) Вишвайоника.
(Почитая стойко) Его, Нарада превозносит Его как Джагадбиджу (Семя Вселенной).
Индра почитает непреклонный Лингам и Имя — Вишватман./146в-147в/
Мурья почитает медный Лингам. Имя для его джапы — Вишвасридж.
Сома почитает перламутровый Лингам, повторяя Имя Джагатпати./148/
Агни почитает Лингам из сапфира. Имя он произносит Вишвешвара./149/
Шукра почитает рубиновый Лингам. Имя он произносит Вишвакарман,
Дханада (Кубера) почитает золотой Лингам и произносит Имя Ишвара./150/
Вишведевы почитают серебряный Лингам и Имя), и произносят) — Джагатампати.
Ваю почитает латунный Лингам и Имя Шамбху./151/
Васу почитают Лингам из колокольного металла и Имя), и произносят) Свайамбху.
Матери почитают Лингам, сделанный из трех металлов и Имя Бхутеша./152/
Лингам Ракшасов сделан из железа. Имя (они произносят) Бхутабхавйабхаводбхава (Порождающий прошлое, настоящее и будущее).
Гухйаки почитают Лингам сделанный и свинца. Они произносят Имя — Йога./153/
(Мудрец) Джагишавйа почитает Лингам в своей брахмарандре. Имя он произносит Йогешвара.
Ними почитает Лингамы в своих двух глазах и произносит имя Шарва. /154/
Дханвантари почитает Лингам (сделанный) из коровьего навоза (гомайа). Имя (он произносит) Сарвалокешварешвара.
Гандхарвы почитают Лингам в форме леса и имя Сарвашрештха./155/
Рагхава почитает Лингам из ляпис-лазури и Имя Джагаджйештха.
Бана почитает изумрудный Лингам и Имя Васиштха./156/
Варуна почитает Лингам из горного хрусталя и (произносит) Имя Парамешвара.
Наги почитают коралловый Лингам и Имя Локатрайамкара./157/
Бхарати почитает тара Лингу (сделанный из жемчужины) и Имя Локатрайашрита.
Шани (Сатурн) почитает Лингам в Сангамаварте (месте впадения рек в океан) и Имя Джаганнатха.
В области Шани у Махисагарасангамы Равана почитал Лингам сделанный из жасмина, произнося в полночь Имя Судурджайа.
Сиддхи почитают манаса Лингу. Имя они произносят Камамртьюджаратига (Превосходящий вожделение, старость и смерть)./158-160а/
Бали почитает Лингам из слепленных зерен, Имя произносит — Джнанатман./160в/
Маричипы (почитают) Лингам из цветов, Имя (они произносят) Джнанагамйа.
Существа рожденные из навоза почитают шакритлингам (сделанный из навоза), Имя они (произносят) Джнанаджнейа. /161/
Пхенапы (пьющие пену) почитают лигам из пены. Имя (они произносят) — Судурвида.
Капила почитает валука Лингам (сделанный из песка), произнося Имя Хары — Варада./162/
Сарасвата почитает Лингам в Речи и Имя Вагишвара.
Ганы почитают Лингам в форме мурти. Имя они произносят — Рудра./163/
Девы (боги) почитают Лингам сделанный из Джамбунады (определенный сорт золота) и имя — Шитикантха.
Буддха (меркурий) почитает шанкхалингам (сделанный из раковины). Имя он произноси — Каништха./164/
Ашвины почитают Лингам сделанный из глины, Имя (они произносят) Суведхаса.
Винайака почитает Лингам, сделанный из муки и Имя Капардин./165/
Куджа почитает Лингам сделанный из масла, Имя он произносит — Каралика.
Таркшйа почитает Лингам, сделанный из вареного риса и произносит Имя Харйакша./166/
Кама почитает Лингам. Сделанный из пальмового сахара (jaggery), Имя (он произносит) Ратида.
Шачи почитает Лингам, сделанный из соли и Имя — Бабхрукеша./167/
Вишвакармн почитает прасада Лингам и имя Ямйа. Вибхишана почитает Лингам, сделанный из частиц и Имя — Сухриттама.
Сагара (океан) почитает Лингам, сделанный из раматхи (асафетиды). Он произносит Имя Гамйа. Лакшми почитает лепья Лингам (вылепленный Лингам) и Имя Харинетра./169/
Йогины почитают Лингам, пребывающий во всех живых существах и Имя — Стхану.
Люди почитают разные виды (Лингамов) и Имя — Пурушаннаман./170/
Созвездия почитают Лингам, как Сущность Света и Имя Бхагабхасвара.
Киннары почитают Дхату Лингам (сделанный из минералов) и Имя Судипта./171/
Брахмаракшасы почитают лигам и Имя Деводева.
Вараны (слоны) почитают Лингам сделанный из слоновой кости и Имя Рамхаса./172/
Садхйи почитают Лингам как Сущность семи миров и Имя Бахурупа.
Сезоны (риту) почитают Лингам, как Сущность побегов дурвы и Имя Шарва./173/
Небесные танцовщицы (апсары) почитают Лингам сделанный из шафрана и Имя Шамбхохприйа.
Урваши почитает Лингам, сделанный из красного свинца (киновари) и Имя Приявасана./174/
Учитель почитает брахмачари Лингам и Имя Ушнишин.
Йогини почитают Алактака Лингам (из красного лака)и Имя Субабхрука./175/
Сиддха йогини почитают Лингам. Сделаный из шрикханды (сандала) и Имя Сахасракша.
Дакии почитают маиса Лингам (сделанный из плоти) и Имя Мидхуша./176/
Ману почитают анна Лингам (из пищи) и Имя — Гириша.
Агастья почитает Лингам из Врихи (зерен риса) и Имя Сушанта./177/
Девала почитает Лингам, сделанный из ячменя и Имя — Пати.
Вальмики почитает Лингам в муравейнике и Имя — Чираваси./178/
Пратардана почитает бана Лингам (Лингам из реки Нармада) и Имя Хиранйабхуджа.
Дайтьи почитают Лингам, сделанный из черной горчицы и прославляют Имя Угра./179/
Данавы почитают Нишпаваджа Лингам (в порывах ветра) и имя Дикпати.
Облака почитают Лингам как сущность воды (нира) и Имя Парджанйапати./180/
Якши почитают Лингам в бьющемся пульсе и имя они произносят Бхутапати.
Питри почитают Лингам, сделанный вареных семян тмина и Имя -Вришапати./181/
Гаутама почитает Лингам как Сущность гораджи (навоза или продуктов коровы) и Имя Гопати.
Ванапрастхи почитают Лингам сделанный из плодов и Имя Врикшаврита./182/
Сканда почитает Пшаналингам ( сделанный из камня) и Имя Сенанйа.
Змей Ашватара почитает Лингам, сделанный из зерен и Имя Мадхйама./183/
Яджван почитает пуродаша Лингам (сделанный и жертвенного риса) и Имя Срувахаста.
Яма почитает Лингам, сделанный из черного железа, Имя он произносит — Дханвин./184/
Джамадагни почитает Лингам, сделанный из стебля ячменя и Имя Бхаргодайтйа.
Джамадагнйа почитает Лингам, сделанный (также) и стебля ячменя и Имя — Бахурупа./185/
Мандхата почитает Лингам, сделаный из сахара и имя Бахуйуга.
Коровы почитают Лингам в форме молока и имя Нетрасахасрака./186/
Садхйи почитают Лингам в форме Бхатри (владык), Имя произносимое ими — Вишвапати.
Нара и Нарайана почитают Лингам, сделанный из травы мунджа и имя — Сахасрашира./187/
Притку почитает Кингам в форме Таркшйи (Гаруды, змеи, птицы, лошади) и Имя — Сахасрачарана.
Птицы почитают Вйомалингам (небо) и Имя Сарватмака./188/
Земля почитает Мерулингам и Имя — Двитану.
Пашупати почитает Лингам. сделанный из пепла и Имя — Махешвара./189/
Риши почитают Лингам в форме Знания и имя Чирастхана.
Брахманы почитают брахмалингам, Имя известное им — Джйештха./190/
Шеша почитает Лингам сделанный из горочаны (желтый пигмент из навоза и мочи), Имя произносимое им — Пашупати.
Васуки почитает вишалингам (Лингам в форме яда) и Имя Шанкара./191/
Такшака почитает Калакутакжийа Лингам (из яда калакута) и Имя Бахурупа.
Каркота почитает Лингам, сделанный из яда халахала и Имя Экакша./192/
Падма почитает Лингам, сделанный из яда шринги и Имя — Дхурджати.
Путра (сын) почитает Лингам в форме Питри (отца) и Имя Вишварупа./193/
Богиня Шиваа почитает парада Лингам (сделанный из ртути) и Имя Трийамбака.
Матсйа (рыба) и другие почитают шастралингам (Лингам в форме писаний) и Имя Вришакапи./194/

К чему говорить о том туманно? Любая величественная и блистательная вещь в мире, создана, чтоб служить для почитания Шивы./195/

Если можно дерево превратить в пепел, окуная его в воду, точно также успешна (жизнь) того, кто оставил преданность Шиве./196/

Если вы имеете стремление к достижению четырех целей человека, вам следует почитать Хару. Он является благодетелем всех трех миров./197/

Если кто читает каждое утро эту «Шатарудрийю», Господь Шива будет доволен им, подаст все благословения./198/

Нет ничего более благоприятного, и плода более великого. Это — тайна всех Вед. Это было поведано мне богом солнца./199/

Когда произносится «шатарудрия», разрушаются все грехи; грех, совершенный речью и грех совершенный мысленно./200/

Тот, кто постоянно читает «шатарудрийю», страдающий избавится от страдания, связанный станет свободным от оков, боящийся избавится от страха./201/

Если кто произносит эти сто Имен и (подносит) сто сосудов (воды), сто цветов и сто поклонов Шиве, тот освободится от всех грехов./202/

Эти сто Лингамов, сто преданных и сто Имен, все вместе уничтожают все пороки./203/

Тот, кто произносит (Имена) хотя бы пяти Лингамов, из этих (ста), освободится от грехов, происходящих от объектов пяти чувств./204/

Нарада сказал:
Услышав это, они (Индрадьюмна и другие) обрадовались. Они молились, почитали пять Лингамов и предались созерцанию Шивы./205/

Спустя долгое время Господь Анкара удовлетворился их исключительной преданностью. Он лично предстал перед ним и сказал им (так): /206/

Шива сказал:
О Журавль, Филин, Стервятник, Черепаха и царь Индрадьюмна! Вы обретете сарупья мукти и останетесь в Моем мире./207/

Ломаша и Маркандея станут освобожденными при жизни. Когда то было сказано Владыкой богов, царь установил Лингам./208/

Имя этого Лингама — Индрадьюмна или Махакала. Познав прекрасные качества тиртхи и желая прежней славы, царь установил несравненный Лингам тройной красоты и сказал: « Да будет этот Индрадьюмешвара Лингам светить множество долгих лет. Пока есть Солнце, Луна и Земля.»! Затем господь Шива сказал: «да будет так»! и изрек далее: /209-211/

«Тот, кто будет здесь постоянно почитать этот Айндрадьюмна Лингам, несомненно, станет ганой и будет жить в моем мире»./212/

Сказав так, Господь носящий луну в волосах отправился в мир Рудры вместе с теми пятью, ставшими ганами./213/

Таково было могущество царя Индрадьюмны, владыки Земли. Когда этот героический царь совершал жертвоприношение, им была сотворена река Махи./214/

Таким образом, Махисагарасангама стала благославенной. Об этом тебе полностью поведано, о Партха./215/

Человек, который совершает омовение в этой Сангаме и почитает Индрадьюмешвару будет постоянно жить там, где обитают Господь и (Его) супруга Парвати./216/

Поскольку этот Лингам был установлен им после избавления от всех оков и привязаностей, этот Лингам разрушает все оковы. Он дарует владычество над ганами, о Пхалгуна./217/

Итак, тебе поведано о благом величии этой превосходной Сангамы. Величие и благие заслуги (почитания) Господа Индрадьюмешвары также поведаны тебе. Они способствуют святости./218/

Такова в «Сканда пуране», в первом разделе, второй части «Кумарика кханде»,
тринадцатая глава, именуемая «Величие шатарудрии Лингамов».

0

12

Боги пребывающие на небе поклоняются Шиве

Махабхарата, кн.7 гл. 173,

Вйаса сказал:

15-21. Поэтому Боги, пребывающие на небе, поклоняются Ему (Шиве). 
Те люди в этом мире и другие люди, домогающиеся небес, — те все, которые с преданностью почитают дающего дары, Божественного и благостного Рудру, супруга Умы,— обретают счастье на этом свете и потом отправляются в высочайший путь.

0

13

Боги просят поддержки от Шивы

Махабхарата, кн. 7 Дронапарва, Глава 69

Дрона сказал:

49-50. О сын Гандхари, некогда дайтйей Вритрой, после того как он проявил доблесть в битве, были побеждены лучшие из Богов. И с искалеченными телами, исчисляемые тысячами, небожители те во главе с Индрой, лишенные своей мощи и пыла, все прибегли тогда к защите Брахмы, преисполненные страха перед великим асурой.

Боги сказали:

devAh

pramarditAnAn vRitreNa devAnAn deva sattama |
gatirbhava sura shreShTha trAhi no mahato bhayAt || 51 ||

51. О первейший из Богов (Брахма), будь прибежищем для Богов, сокрушенных и Вритрой, о наилучший из Божеств! Избавь нас от великого страха!

Дрона сказал:

52-60. Тогда (Брахма), обратившись к Вишну, стоявшему подле, а равно и к лучшим из Богов, предводительствуемых Индрой, сказал тем первейшим из Богов, впавшим в уныние, такие слова, преисполненные правды: «Боги вместе с Индрой, а также с дваждырожденными, должны быть постоянно защищаемы мною. Непреодолима вовсе скрытая мощь Тваштри, от которой был создан Вритра. Предавшись некогда аскетическому покаянию в течение миллиона лет, Тваштри тогда, о Боги, сотворил Вритру, получив на это дозволение от Махешвары. Благодаря именно его милости, тот могущественный враг ваш мог разбить (вас). Не явившись к местопребыванию Шанкары, (вам) невозможно увидеть божественного Хары!

Увидев его, вы сможете убить своего врага! Поэтому быстро отправляйтесь к горе Мандаре, где пребывает источник аскетических покаяний, тот разрушитель жертвоприношения Дакши, вооруженный палицей, тот владыка всех существ, сокрушитель глаз Бхаги! И те Боги, отправившись в сопровождении брахманов к Мандаре, увидели там скопище жара аскетической мощи, (того Махешвару), блеском равного десяти миллионам солнц.

И он сказал: «Привет вам, о Боги! Что я должен сделать для вас? Лицезрение меня не бывает напрасным. Пусть же от этого сбудется исполнение ваших желаний!»

evamuktAstu te sarve pratyUchustAn divaukasaH |

На сказанные им такие слова все те небожители промолвили ему в ответ:

tejo hRitaM novRitreNa gatirbhava divaukasAm || 59 ||

mUrtIrIkShaShva no deva prahArairjarjarIkRitAH |
sharaNAn tvAM prapannAH sma gatirbhava maheshvara || 60 ||

«Скрытая мощь наша отнята Вритрой. Будь же прибежищем для небожителей! Взгляни, о Всевышний, на наши тела, израненные и искалеченные ударами! Мы прибегли к тебе, ища защиты! Будь же нашим прибежищем, о Махешвара!»

Махешвара сказал:

61-62. Мне хорошо известно, о Боги, как это событие, сопряженное с весьма могучей силой, страшное и неотвратимое теми, кто необуздан душою, произошло, возникнув из могучей мощи, скрытой в Тваштри! Что до меня, то непременно мне надлежит оказать помощь всем небожителям! Возьми, о Шакра, этот сверкающий панцирь с моего тела. И надень его, мысленно произнося эти мантры, о владыка Богов!

Дрона сказал:

63-67. Сказав так, податель даров (Шива) дал (Шакре) тот панцирь вместе с теми мантрами. И защищенный тем панцирем, он выступил против полчища Вритры. И хотя потоки различного оружия извергались на него в той жестокой битве, все же соединения завязок на том панцире не могли быть разрезаны. Тогда владыка Богов сам убил в сражении Вритру и затем отдал тот панцирь Ангирасу вместе с креплениями, составленными из мантр. Ангирас же сообщил (те мантры) своему сыну Брихаспати, знатоку всех мантр. Брихаспати затем сообщил (знание их) Агнивешйе, одаренному мудростью. А Агнивешйа передал его мне. И с помощью этих мантр я, для защиты твоего тела, завязываю сегодня этот панцирь на твоем теле, о наилучший из царей!

Санджайа сказал:

68-75. Сказав так, Дрона, одаренный великим блеском, тот бык среди наставников, снова обратившись к твоему сыну, спокойно произнес такие слова: «Я завязываю этот панцирь на твоем теле, о царь, нитями Брахмы, как был некогда завязан он самим Хиранйагарбхой на Вишну в сражении! Как был самим Брахмой завязан этот Божественный панцирь на Шакре в сражении, вызванном (похищением) Тараки, так и я завязываю его на тебе!».

И завязав так, при помощи мантр, панцирь на Дурйодхане по установленным правилам, тот дваждырожденный послал царя на великую битву. И одетый в доспехи благородным наставником, он, могучерукий, в окружении тысячи боевых колесниц с тригартами, искусно разящими (врагов), тысячи возбужденных слонов, наделенных великой отвагой, и десяти тысяч коней, а также многих других могучих воинов на колесницах двинулся по направлению к колеснице Арджуны. И (царь тот выступил) так (против своего врага) под звуки различных музыкальных инструментов, как некогда — сын Вирочаны (Бали). Тогда среди войск твоих, о потомок Бхараты, поднялся громкий шум при виде царя кауравов, отправлявшегося непроницаемым, подобно океану.

Так гласит глава шестьдесят девятая в Дронапарве великой Махабхараты.

0

14

Мантра Брахмы на Шиву

Риши - Брахма, размер - панкти, Божество - Сварнакаршана Бхайрава.

om aim klAm klIm klUm hrAm hrIm hrUm svAHA
vam ApaduddhAranAya ajAmalabaddhAya lokeSvarAya
svarnAkarSanabhairavAya mama dAridrya
vidveSanAya om SrIm mahA bhairavAya namaH

(om aim klAm klIm klUm hrAm hrIm hrUm svAHA vam)

Поклонение Махабхайраве, освобождающему своих преданных от всех невзгод, нерожденному, чистейшему, Господу миров, привлекающему золото и устраняющему бедность.

0

15

Шива-йога

Шива Махапурана, кн.1 Гл.3

Вьяса сказал:

1. Выслушав слова Суты, великие мудрецы сказали: "Пожалуйста, поведай замечательную Пурану, полностью разъясняющую сущность Веданты"

2. Весьма довольный просьбой мудрецов, Сута, помедитировав /некоторое время/на Шиву, сказал им:

Сута сказал:

3. Размышляя о Шиве, свободном от пороков, да будете все вы внимать этой "Шива Пуране", лучшей среди Пуран, что разъясняет сущность Вед.

4-5. Три /вещи/ - бхакти /преданность/, джняна /знание/ и вайрагья /отречение, непривязанность/ - провозглашены в качестве объекта, который можно постичь лишь с помощью Веданты, описаны особо.

6-8. Пусть все слушают Пурану, воплощающую в себе сущность Вед. Прежде, когда множество кальп пронеслись, а эта кальпа началась с процесса творения, великий спор произошел среди мудрецов /риши/ трех кланов, что придерживались различных взглядов в отношении того, что считать великим /важнейшим/, а что - нет. Они приблизились к Создателю Брахме, чтобы спросить его о вечном и неизменном.

9-12. Все они с руками, сложенными в почтении, обратились со словами выражающими смирение: "Ты воистину Создатель всей Вселенной, причина всех причин. Кто та Сущность, что старше всех таттв /принципов бытия/, величайшая из величайших?"

Брахма сказал:

"Та Сущность, о которой невозможно даже говорить - /Тот/, к Кому невозможно приблизиться даже в уме; Тот, от Кого произошла вся эта Вселенная /вместе/ с Брахмой, Вишну, Рудрой и Индрой, равно как со всеми элементами и всеми органами чувств, появился вначале всего. Он - Господь Махадэва, Всеблагой Владыка Вселенной. Он может быть реализован через высочайшую преданность и ни через что-либо еще.

13. Рудра, Хари, Хара и другие повелители девов всегда жаждут узреть Его, движимые великой преданностью.

14. Какая польза в многословном утверждении /этого/? Каждый достигает освобождения благодаря одной лишь преданности Шиве. Преданность Божеству - вот что необходимо для Его милости, а Его милость изливается благодаря преданности, так же как семя дает рождение побегу, а побег производит семена.

15. Потому, о брахманы, все вы снизошли на землю ради удовлетворения Господа. Вам надлежит совершить жертвоприношение продолжительностью в тысячу лет.

16. Лишь по милости Шивы, который будет главенствующим Божеством в этом жертвоприношении, этот смысл постижения Постигаемого может быть реализован и то, что является сущностью Видьи /Знания/ - /мистического Знания/, содержащегося в Ведах, /может быть познано/."

Мудрецы сказали:

17. "Кто этот Постигаемый? В чем заключается великий смысл постижения? Какого характера совершающий обряды? Пожалуйста, разъясни это точнее."

Брахма сказал:

18. "Достижение мира Шивы и есть Постигаемое. Смысл постижения заключается в служении, обращенном к Нему. Садхака/совершающий обряды и др. практики/есть тот, кто свободен от желания - даже от желания проведения/обряда/, который рассматривается как результат Его милости.

19. Обряды, упоминаемые в Ведах, должны совершаться ради плодов, посвящаемых Ему. Тогда через салокья/достижение Его мира/он/т. е. садхака/достигнет стоп Великого Господа.

20. Все достигают великого плода в соответствии с уровнем, достигаемым в преданности. Пути достижения этих уровней многочисленны и разъяснены Самим Ишей /Владыкой/.

21. Я сообщаю о том же вкратце и разъясняю вам сущностный смысл.

22. Слушание восхвалений Шивы, прославление Его всевозможными словами и размышление о Нем в уме - эти/три вещи/представляют собой величайшие из предназначений. Махешвара - объект слушания, прославления и созерцания /медитации/.

23. Так, Шрути /Откровение, Веда/ - наш авторитет. Прибегая /обращаясь/ исключительно к этому великому средству, все вы /уверенно/ достигнете Постигаемого.

24. Принимая во внимание зримые вещи, люди видят своими глазами и начинают действовать. Интересуясь невидимым повсюду, они познают /это/ через уши и /так/ активизируют себя.

25. Поэтому шравана /слушание/ - первый принцип. Разумный ученик должен слушать устное разъяснение учителя и /только/ затем практиковать другие принципы -киртана /воспевание/ и манана /размышление/.

26-27. Когда практикуются хорошо все средства вплоть до мананы, Шива-йога /единение с Шивой/ постепенно достигается, как результат через салокья /обретение Его мира/ и др. Все недостатки тела устраняются и реализуется высшее блаженство. В действительности - это /поначалу/ мучительный и неприятный процесс, но затем во всем он становится благоприятным от начала и до конца.

0

16

Бхишма поклонялся Шиве

Из Махабхараты
Santi Parva, Глава XLVIII  (47)
(Сокращенный извлечениями)
Переведенный Шри Кишори Мохан Гангули

Бхишма обращается к Кришне:

51 jat.ine dad.ine nityam. lambodara s'ari-rin.e
     kaman.d.alunis.an.ga-ya tasmai brahma-tmane namah.
52 s'u-line tridas'es'a-ya tryambaka-ya maha-tmane
     bhasma digdhordhva lin.ga-ya tasmai rudra-tmane namah.
53 pan~ca bhu-ta-tmabhu-ta-ya bhu-ta-di nidhana-tmane
     akrodha droha moha-ya tasmai s'a-nta-tmane namah.
54 yasmin sarvam. yatah. sarvam. yah. sarvam. sarvatas' ca yah.
     yas' ca sarvamayo nityam. tasmai sarva-tmane namah.

Бхишма сказал:

Приветствую Тебя в форме необъятности! Ты принимал форму отшельника со спутанными волосами на голове,
Приветствую Тебя в форме Брахмаачарина. Ты держишь Трезубец, ты Господь Небес, у Тебя Три глаза, и ты Верховный. Твои органы тела всегда в пепле, и Твой Лингам всегда будет возвышенным.
Приветствую Тебя в форме РУДРЫ! Полумесяц, украшение Твоего лба. Змеи на твоем теле это упавита, свернутая вокруг Твоей шеи. Ты вооруженный Пинакой и Трезубцем.
Приветствую Тебя в форме Жестокости. Ты душа всех существ. Ты Создатель и разрушитель всех существ. Ты без гнева, без вражды, без привязанности.
Приветствую Тебя в форме Мира!

0

17

Васиштха поклоняется Господу Шиве

Риши Васиштха

ДАРИДРЬЯДАХАНА ШИВАСТОТРАМ

Уничтожающий несчастья бедности гимн Шиве

1. Владыке Мира, Переправе через Океан Сансары, Нектару для слуха, Увенчанному месяцем-короной, Белоснежному, подобно камфаре и цветам жасмина, Обладателю великолепной джаты[1]; Шиве Благому, Разрушителю несчастья (бедности) – поклонение!

2. Супругу Гаури, Владыке ночи[2], Приносящему мастерство, Разрушителю времени (смерти), Обладателю браслетов из змей, Несущему Гангу, Убившему царя слонов[3], Обладателю его шкуры; Уничтожающему бедности несчастья, Шиве Благому – поклонение!

3. Высоко ценящему преданность, Защитнику от болезней и страха, Олицетворению ужаса, Переправляющему через трудноодолимый Океан мирского бытия, Состоящему из света, Врагу Сансары[4]; Уничтожающему бедности несчастья, Шиве Благому – поклонение!

4. Облаченному в лучшую из шкур, Умащенному пеплом кремационных костров, С третьим глазом во лбу, Блистающему жемчужной серьгой, Владельцу пурпурных ножных браслетов[5] и огромной джаты; Уничтожающему бедности несчастья, Шиве Благому – поклонение!

5. Пятиликому, Носящему ожерелье из царя змей, Златотелому, Украшению трех Миров, Дарователю Земле[6] наслаждений, Разрушителю невежества; Уничтожающему бедности несчастья, Шиве Благому – поклонение!

6. Бесценному солнечному свету, Переправляющему через океан несчастий, Путеводной Звезде в океане бытия, Разрушителю Мира[7], Пребывающему в позе лотоса[8], Высокопочитаемому, Трёхглазому, Обладателю всех благоприятных знаков и, связанному с ними; Уничтожающему бедности несчастья, Шиве Благому – поклонение!

7. Возлюбленному Рамы[9], главы рода Рагху, Лучшему Дарователю, Излюбленному змеями, Обители царя нагов[10], Добродетельному, Сути любого добродетельного пути, Почитаемому богами; Уничтожающему бедности несчастья, Шиве Благому – поклонение!

8. Всевышнему, Дарователю плода Освобождения, Повелителю ганов[11], Наслаждающемуся пением, Хозяину могучего средства передвижения (Быка Нанди), Облаченному в слоновью шкуру, Великому Владыке; Уничтожающему бедности несчастья, Шиве Благому – поклонение!

9. Пристанищу Гаури, Величайшему Дарователю всех совершенств (сиддхи), Пятиликому, Прибежищу страждущих и Защитнику, Вооруженному стрелами, Повелителю всего сущего; Тому Шиве Благому, Уносящему страдания и несчастья, да будет поклонение!

Тот, кто постоянно трижды в день[12] повторяет эту стотру, сочиненную Великим Васиштхой, разрушающую все болезни, быстро приносящую удачу и успех, и увеличивающую потомство; непременно, достигнет Небес.

Перевод с санскрита Динанатха Бодхисвами

[1] Скрученные в пучок волосы на иконографическом изображении Шивы, отличительный признак большинства йогов и аскетов.

[2] Луна (согл. Ш. Мишры).

[3] Демона в обличии слона.

[4] Повторяющегося бытия, цикла рождений и смертей.

[5] Нупуры – ножные браслеты (танцовщиков) с многочисленными колокольчиками.

[6] Древняя страна Каши (Кушанское Царство) (согл. Ш. Мишры).

[7] Букв. «Темно-синему Губителю», Шиве в облике Махакалы, «Конца Света».

[8] Дхьяны (медитации).

[9] Известно, что Рама (глава рода Рагху) был искренним почитателем Шивы.

[10] Змей, обитателей подземных миров.

[11] Полубогов, духов, избранных преданных Шивы, образующих его небесную свиту.

[12] Букв. «во время трех положений солнца на небе»

0

18

Величие преданного Господа Шивы

Сканда Пурана гл.32

Величие преданного Господа Шивы

Сканда сказал:

Сказано ведь тобой, мне, о Джанардана, что этот (Дайтья) является преданным Рудры. Моя рука не запустит копье, чтоб убить преданного Рудры./92/

Не Рудра не может поклоняться Рудре. Сам Хара (проявляется) в форме преданного. Какова будет наша жизнь после убийства этого (Дайтьи), который есть форма Рудры?/93/

Если кем преданные побиваемы, оскорбляются, третируются, пренебрегаются и мучаются, Рудра испепелит всю его семью, что говорить о тех, кто убивает их?/94/

Если он убьет меня в битве, пусть убьет меня. Это будет лучше. Но я, о Вишну, не смогу поднять руку на преданного Рудры.

0

19

Вирабхадра из Махабхараты со слов Кришны

Махабхарата, Книга 10 Сауптикапарва

ГЛАВА XVIII

Шри Бхагаван сказал:

1. Затем, когда кончилась Дэва-юга, Боги договорились о совершении жертвы по уставу Веды: как подобает совершать жертву пожелали.

2. Они собрали всё для этого потребное: топлёное масло,
Жертвенные вещества и подобающие Божествам части.

3. Но тогда Боги, ведь по сути не ведая Рудры,
Не учли части Бога Столпника, о владыка народа,

4. И он бессмертными был лишен части при жертвоприношенье.
Тогда Рудра взял лук, сделанный им, и жертвоприношенье пожелал разрушить.

5. Вселенская жертва, обрядовая жертва, домохозяина вечная жертва,
Пяти бхутов жертва — следует знать: в этом весь мир преходящий!

6. Капардин сделал лук из жертв мужских и жертв вселенских.
Лук был создан из пяти сутей, длиной в один локоть.

7. Возглас "Вашат!" был тетевой того лука, о Бхарата!
Его украшеньями были четыре части жертвоприношенья.

8. Затем разгневанный Махадэва, тот лук направляя,
Приблизился туда, где Боги жертвоприношенье совершали.

9. Тот лук и непреходящего Брахмачарина увидев,
Взволновалась Богиня Земля и затрепетали горы.

10. Не веял ветер, даже огонь не сиял, хоть и зажжённый!
И даже стали блуждать встревоженные в небесном круге светила;

11. Не сияло Лучезарное, и даже краса диска Сомы потускнела:
Мглой наполнилось и окуталось все пространство.

12. Тогда смятенные Боги не разобрались в деле:
Жертвенный огонь не сиял, а Боги перед выстрелом трепетали,

13. Тогда сердце той жертвы пронзила стрела Рудры
И, став ланью, ускакала жертва вместе с Павакой.

14. Она в том образе, достигнув тверди, воссияла,
А Рудра преследовал её по равнине неба, о Юдхиштхира!

15. После бегства жертвы потускнело самосознанье суров,
А после потери самосознанья Боги ничего не познавали.

16. Разгневанный Трьямбака руки Савитару,
Пушану зубы, потом Бхаге глаз повредил луком.

17. Разбежались тогда Боги, ускакала жертва (в образе лани).
Некоторые туда-сюда метались, пока без чувств не упали.

18. Вот так всех разогнав, хохотал (им вслед) Синешеий!
Установив коготь лука, рыком довёл (их) до потери сознанья.

19. Тогда по слову, изречённому бессмертными, лопнула тетева лука
Когда лопнула тетева и лук в струну распрямился, о раджа,

20. Тогда Боги подошли к лучшему из Богов, лишённому лука,
Им, вместе с жертвой, защиту и милость оказал владыка.

21. Смилостивился владыка и направил гнев на воду,
Так вода, став (очистительным) огнём, иссушает жидкость.

22. (Тогда) Бхаге глаз, руки Савитару, Пушану зубы,
Также и жертву (он) вернул, о Пандава!

23. Тогда восстановлена была эта вселенная, всё сияло, как прежде
Из всех жертв, хавис и других, Боги ему часть определили.

24. Когда он разгневается, (устои) Вселенной колеблются, о владыка!
А когда умилостивится — устои снова недвижны.

ЗАКОНЧЕНА "КНИГА О НАПАДЕНИИ НА СПЯЩИХ"

0

20

Вишвакарман обращается за благословением к Шиве

15. Пятнадцатиликая рудракша.

Пятнадцатиликая рудракша связанна с пятнадцатью тиртхами (лунными днями индуисткого календаря). Ее управителем считается Парашива-Махадева. Она дарует своему владельцу успех во всех делах, увеличивает мужскую потенцию. Считается благоприятной для людей, занимающихся бизнесом, который связан с металлами и химией.

Есть предание, что когда Вишвакарман собирался делать оружие для Богов, он обратился к Шиве за благословлением и получил его в виде этой рудракши.

0

21

Вйаса поклоняется Вишванатхе

Вишванатха-аштакам

Это восьмистишие составлено Шри Вьясой и посвящено Каши Вишванатху, повелителю Варанаси. В Варанаси находится один из двенадцати Джйотир Шива Лингамов по имени Каши Вишванатх.

॥ अथ विश्वनाथाष्टकम् ॥

.. atha viśvanāthāṣṭakam ..

Вот восемь строф к Вишванатху

गङ्गातरंग रमणिय जटकलापं गौरी निरन्तर विभूषित वामभागम्।
नारायण प्रियमनंग मदापहारं वाराणसीपुरपतिं भज विश्वनाथम्॥

gaṅgātaraṅga ramaṇiya jaṭakalāpaṁ gaurī nirantara vibhūṣita vāmabhāgam .
nārāyaṇa priyamanaṅga madāpahāraṁ vārāṇasīpurapatiṁ bhaja viśvanātham ..1..

Его волосы связаны в джату и украшены волнами Ганги, левая половина Его тела всегда украшена Гаури, Его любит Нарайана, Он уничтожил опьянение Ананги (Камадева). — Почитайте Вишванатха, повелителя Варанаси!

वाचामगोचरमनेकगुणस्वरूपं वागीशविष्णु सुरसेवित पादपीठम्।
वामेन विग्रहवरेण कलत्रवन्तं वाराणसीपुरपतिं भज विश्वनाठम्॥

vācāmagocaramanekaguṇasvarūpaṁ vāgīśaviṣṇu surasevita pādapīṭham .
vāmena vigrahavareṇa kalatravantaṁ vārāṇasīpurapatiṁ bhaja viśvanāṭham ..2..

Он недостижим речью и чувствами, Он обладает бесконечным разнообразием форм, Его стопы почитают Брахма, Вишну и суры, Он — супруг той блистательной, которая делит с ним левую половину тела. — Почитайте Вишванатха, повелителя Варанаси!

भूताधिपं भुजग भूषण भूषितांगं व्याघ्राजिनांबरधरं जटिलं त्रिनेत्रम्।
पाशांकुशाभयवरप्रदशूलपाणिं वाराणसीपुरपतिं भज विश्वनाठम्।

bhūtādhipaṁ bhujaga bhūṣaṇa bhūṣitāṅgaṁ vyāghrājināṁbaradharaṁ jaṭilaṁ trinetram .
pāśāṅkuśābhayavarapradaśūlapāṇiṁ vārāṇasīpurapatiṁ bhaja viśvanāṭham ..3..

Он управляет злыми духами, Его тело украшают змеи, Он одет в шкуру тигра и антилопы, Он отшельник и имеет три глаза, Он держит петлю, посох, подаяние и трезубец. — Почитайте Вишванатха, повелителя Варанаси!

शीतांशु शोभित किरीट विराजमानं भालेक्षणानल विशोषित पञ्चबाणम्।
नागाधिपारचित भासुरकर्णपूरं वाराणसीपुरपतिं भज विश्वनाथम्॥

śītāṅśu śobhita kirīṭa virājamānaṁ bhālekṣaṇānala viśoṣita pañcabāṇam .
nāgādhipāracita bhāsurakarṇapūraṁ vārāṇasīpurapatiṁ bhaja viśvanātham ..4..

Он увенчан сияющим полумесяцем и драгоценными украшениями, огнем из Своего третьего глаза Он испепелил пять стрел Камадева, Его серьгой служит лучший из змей (Нага). — Почитайте Вишванатха, Повелителя Варанаси!

पञ्चाननं दुरित मत्त मदंगजानां नागान्तकं दनुजपुंगव पन्नगानाम्।
दावानलं मरणशोक जराटवीनां वाराणसीपुरपतिं भज विश्वनाथम्॥

pañcānanaṁ duritamattamadagajānāṁ nāgāntakaṁ danujapuṅgava pannagānām .
dāvānalaṁ maraṇaśoka jarāṭavīnāṁ vārāṇasīpurapatiṁ bhaja viśvanātham ..5..

У Него пять ликов, Он подобен льву для тех, кто погружен в грехи, иллюзии и опьянение, Он подобен Гаруде, уничтожителю змей, для могучих змееподобных демонов, Он подобен пожару для леса смерти, горя и старости. — Почитайте Вишванатха, Повелителя Варанаси!

तेजोमयं सगुणनिर्गुणमद्वितीयं आनन्दकन्दमपराजितमप्रमेयम्।
नागात्मकं सकलनिष्कलमात्मरूपं वाराणसीपुरपतिं भज विश्वनाथम्॥

tejomayaṁ saguṇanirguṇamadvitīyaṁ ānandakandamaparājitamaprameyam .
nāgātmakaṁ sakalaniṣkalamātmarūpaṁ vārāṇasīpurapatiṁ bhaja viśvanātham ..6..

Он полон силы, одновременно обладает формой и лишен ее, Он не имеет равных, Он — воплощение счастья, не знающий поражения, беспредельный, Он окружен змеями, Он неделим, Он есть форма истинного Я. — Почитайте Вишванатха, Повелителя Варанаси!

रागादिदोष रहितं स्वजनानुरागं वैराग्य शान्ति निलयं गिरिजा सहायम्।
माधुर्य धैर्य सुभगं गरलाभिरामं वाराणसीपुरपतिम् भज विश्वनाथम्॥

rāgādidoṣa rahitaṁ svajanānurāgaṁ vairāgya śānti nilayaṁ girijā sahāyam .
mādhurya dhairya subhagaṁ garalābhirāmaṁ vārāṇasīpurapatim bhaja viśvanātham ..7..

Ему не ведомы страдания и страсти, Он — источник наслаждения для своих преданных, Он — вместилище отречения и покоя, Его всегда сопровождает Гириджа, Ему присущи сладость, красота и терпение, Он держит в себе яд. — Почитайте Вишванатха, Повелителя Варанаси!

आशां विहाय परिहृत्य परस्य निन्दां पापे रतिं च सुनिवार्य मनः समाधौ।
आधाय हृत्कमल मध्यगतं परेशं वाराणसीपुरपतिं भज विश्वनाथम्॥

āśāṁ vihāya parihṛtya parasya nindāṁ pāpe ratiṁ ca sunivārya manaḥ samādhau .
ādhāya hṛtkamala madhyagataṁ pareśaṁ vārāṇasīpurapatiṁ bhaja viśvanātham ..8..

Оставив желания, отринув неблагочестивые мысли, перестав оправдывать грехи и успокоив ум в самадхи, поместив Всевышнего в самый центр лотоса сердца. —
Почитайте Вишванатха, Повелителя Варанаси!

वाराणसी पुरपतेः स्तवनं शिवस्य व्याख्यातमष्टकमिदं पठते मनुष्यः।
विद्यां श्रियं विपुलसौख्यमनन्तकीर्तिं सम्प्राप्य देह विलये लभते च मोक्षम्॥

vārāṇasī purapateḥ stavanaṁ śivasya vyākhyātamaṣṭakamidaṁ paṭhate manuṣyaḥ .
vidyāṁ śriyaṁ vipulasaukhyamanantakīrtiṁ samprāpya deha vilaye labhate ca mokṣam ..9..

Тот человек, кто читает и изучает эту Аштаку, посвященную Шиве, Повелителю Варанаси, обретет знание, благополучие, огромный успех и бесконечную славу и в момент смерти достигнет мокши.

विश्वनाथाष्टकमिदं यः पठेच्छिव सन्निधौ।
शिवलोकमवाप्नोति शिवेन सह मोददे॥

viśvanāthāṣṭakamidaṁ yaḥ paṭhecchiva sannidhau .
śivalokamavāpnoti śivena saha modade ..10..

Тот, кто читает эту Вишванатхаштаку в присутствии Шивы, достигает мира Шивы и наслаждается единением с Ним.

॥ इति व्यासप्रणीतं श्री विश्वनाथाष्टकम् संपूर्णम्॥

.. iti vyāsapraṇītaṁ śrī viśvanāthāṣṭakam saṁpūrṇam ..

Так заканчивается сочиненная Вйасой Шри Вишванатх-аштака.

http://induizm.diary.ru/

0

22

Вйаса поклонник Господа Шивы

(Махабхарата, кн.7 гл.173)

Вйаса сказал: (Арджуне)

Кто же еще, кроме Божественного Махешвары, могущественного лучника, Того Божества, принимающего различные формы, смог бы тогда, о Партха, даже в воображении осмелиться сокрушить то войско, охранявшееся Дроной, Карной и Крипой? Никто не может отважиться стоять перед воином, впереди которого шествует Тот (Божественный Владыка)! Ибо нет существа в трех мирах, равного Ему! Ведь по одному лишь запаху Его, когда Он гневен, враги трепещут в сражении, становятся бесчувственными и падают в подавляющем большинстве.

Поэтому Боги, пребывающие на небе, поклоняются Ему. Те люди в этом мире и другие люди, домогающиеся небес, — те все, которые с преданностью почитают дающего дары, божественного и благостного Рудру, супруга Умы, —  обретают счастье на этом свете и потом отправляются в высочайший путь.

Поклонись, о Каунтейа, Тому, Кто есть само спокойствие, Кто (именуется) Рудрой, — синегорлому, наитончайшему и лучезарному; Тому, Кто (именуется) также Капардин, — страшному и желтоглазому, дающему дары и устанавливающему время, Тому, чьи волосы неопределенно-пестрого цвета и поведение праведное, Тому — приносящему благо!

(Поклонись) Тому, Кто всегда желанен, Кто с желтоватыми глазами и (именуется) Стхану и Пуруша, — рыжеволосому и лысому, наитончайшему и переправляющемуся (через круговорот бытия); Тому, Кто творит свет и воплощает в Себе все места священных омовений, Тому, Кто есть Бог Богов и наделен большой стремительностью, Тому, Кто принимает различный облик и (прозывается) Шарвой, приятному и в привлекательном наряде; Тому, Кто украшен головным убором, прекрасноликому и тысячеглазому, проливающему дождь, Тому, Кто обитает на горе и олицетворяет умиротворенность, Всевластителю, облаченному в мочальную одежду; Тому, чьи руки украшены золотом и Кто свиреп, Владыке стран света, — поклонение Тому повелителю облаков и владыке всех созданий!

(Поклонение) Тому, кто суть властитель деревьев и владыка вод, Тому, чье тело обвито деревьями, Кто предводительствует небесными войсками к управляет всеми внутренними чувствами; Тому, в чьей руке жертвенный ковш, Кто ярко сияет и вооружен луком и Кто сам есть Бхаргава; Тому, Кто принимает различные формы, — владыке вселенной, облаченному в рубище; Тому, у Кого тысяча голов и тысяча глаз, тысяча рук и тысяча ног!

Снищи, о Каунтейа, покровительство у дающего дары Владыки Вселенной, супруга Умы, с необычным числом глаз, нарушителя жертвоприношения Дакши, Владыки всех творений, у Того, Кто всегда безмятежен, покровителя всех существ, неувядаемого (в славе); у Того, Кто с заплетенной косою на голове, Кто побуждает (к действию) высокопоставленных лиц, у Кого пуп как у быка и у Кого на знамени изображение быка у Того, Кто надменен как бык и Сам — Повелитель быков, Кто представляется рогами быка и Кто есть Бык быков; у Того, чьим отличительным знаком служит бык, Кто щедр к людям добродетельным, Кто как существо высочайшее (может быть доступен только посредством йоги) и Кто с глазами как у быка, у Того, Кто носит высочайшее оружие и у Кого вместо стрелы — сам Вишну, Кто — олицетворение справедливости и (именуется) Махешвара (Великий владыка); у Того, Кто с большой утробой и огромным телом, Кому сидением служит шкура леопарда, — у Владыки всех миров и подателя даров, преданного Брахме и любящего брахманов; у Того, Кто с трезубцем в руке, Кто дает дары и держит меч и щит и Кто наимогуществен, Кто вооружен луком Пинка и лишен боевой секиры и Кто суть хранитель и владыка (трех) миров!

Я сам прибегаю к защите Того Бога, дающего покровительство, облаченного в рубище!

0

23

Вйаса поучает Арджуну

Махабхарата, кн.7 гл. 173,

dhr

tasminnatirathe droNe nihate tatra sanjaya |
mAmakAH pANDavAshchaiva kimakurvannataH param || 1 ||

Дхритараштра сказал:

1. Когда был убит там непревзойденный воин на колеснице Дрона о Санджайа, что делали потом мои сыновья и пандавы?

Дрона сын Паршаты

s

tasminnatirathe droNe nihate pArShatena vai |
kauraveShu cha bhagneShu kuntIputro dhananjayaH || 2 ||
dRiShTvA sumahadAshcharyamAtmano vijayAvaham |
yadRichchhayAgatAn vyAsaM paprachchha bharatarShabha || 3 ||
saNgrAme nighnataH shatrUnsharaughairvimalairaham |
agrato lakShaye yAntaM puruShaM pAvakaprabham || 4 ||
jvalantAn shUlamudyamya yAn dishaM pratipadyate |
tasyAn dishi vishIryante shatravo me mahAmune || 5 ||
na padbhyAn spRishate bhUmiM na cha shUlaM vimunchati |
shUlAchchhUlasahasrANi niShpetustasya tejasA || 6 ||
tena bhagnAnarInsarvAnmadbhagnAnmanyate janaH |
tena dagdhAni sainyAni pRiShThatoAnudahAmyaham || 7 ||
bhagavAnstanmamAchakShva ko vai sa puruShottamaH |
shUlapANirmahAnkRiShNa tejasA sUryasaMnibhaH || 8 ||

Санджайа сказал:

2-8. После Того как был убит Тот непревзойденный воин на колеснице - Дрона сыном Паршаты и кауравы потерпели полное поражение, Дхананджайа, сын Кунти, при виде необычайного чуда, принесшего Ему собственную победу, спросил Вйасу, о бык из рода Бхараты, случайно пришедшего туда:

Человек с копьем - откровение Арджуны

Арджуна сказал (Вйасе):

«В то время как я уничтожал врагов в сражении ливнями сверкающих стрел, я постоянно видел перед собою шествующего впереди Человека, ярко сияющего, словно наделенного блеском огня. В какую бы сторону Он ни устремлялся с поднятым копьем, всюду там враги мои оказывались сокрушаемы мною, о великий отшельник! Он не касался ногами земли и не выпускал (ни разу) своего копья.

Благодаря скрытой Его мощи из копья Его исторгались тысячи копий. Всех врагов, в действительности Им сокрушенных, люди считали сокрушенными мною. Следуя по пятам Его, я только сжигал войска, уже сожженные Им. О Божественный, поведай мне о Том, Кто был Тот Герой великий, высочайший из мужей, о Кришна (Вйаса), с копьем в руке, подобным самому Солнцу по внутренней мощи своей?».

Ты видел Шанкару

v

prajApatInAM prathamAn tejasaM puruShAn vibhum |
bhuvanaM bhUrbhuvAn devAn sarvalokeshvaraM prabhum || 9 ||
IshAnAn varadaM pArtha dRiShTavAnasi shaNkaram |
tAn gachchha sharaNaM devAn sarvAdiM bhuvaneshvaram || 10 ||
mahAdevaM mahAtmAnamIshAnAn jaTilAn shivam |
tryakShaM mahAbhujAn rudraM shikhinAn chIravAsasam |
dAtArAn chaiva bhaktAnAM prasAdavihitAnvarAn || 11 ||
tasya te pArShadA divyA rUpairnAnAvidhairvibhoH |
vAmanA jaTilA muNDA hrasvagrIvA mahodarAH || 12 ||
mahAkAyA mahotsAhA mahAkarNAstathApare |
AnanairvikRitaiH pAdaiH pArtha veShaishcha vaikRitaiH || 13 ||
IdRishaiH sa mahAdevaH pUjyamAno maheshvaraH |
sa shivastAta tejasvI prasAdAdyAti teAgrataH |
tasminghore tadA pArtha saNgrAme lomaharShaNe || 14 ||

Вйаса сказал:

9-14. Ты видел, о Партха, Шанкару, — Первопричину происхождения (всех у Праджапати, Того всемогущего Мужа, наделенного великою мощью, — воплощение небес, земли и воздушного пространства, Божественного Владыку, Покровителя Вселенной, Безраздельного Повелителя и Подателя даров! Иди под защиту к Тому Богу, изначальному источнику всего сущего, Владыке Вселенной! — к Махадеве (Великому Богу), наделенному высочайшей душою, единственному Владыке, с заплетенною косою на голове, приносящему благо; трехглазому и могучерукому, (именуемому) Рудрой, с хохолком на макушке и облаченному в рубище, дающему своим поклонникам желанные дары по своей милости.

Того Владыку окружает свита из дивных существ всевозможных видов: некоторые из них карлики, другие с заплетенной косою или лысые, иные с короткой шеей или с огромным брюхом; еще другие с громадным туловищем или обладающие великой силой и с длинными ушами, — все они, о Партха, с уродливыми лицами, ртами и ногами и в необычных нарядах. Почитаемый подобными спутниками своими, Тот верховный Владыка, (именуемый) Махадева, Тот именно Шива, наделенный такою мощью, о сын мой, и шествовал тогда, благодаря своей милости, впереди тебя, о Партха, в том страшном сражении, заставлявшем подниматься от содрогания волоски на теле!

droNakarNakRipairguptAM maheShvAsaiH prahAribhiH |
kastAn senAn tadA pArtha manasApi pradharShayet |
Rite devAnmaheShvAsAdbahurUpAnmaheshvarAt || 15 ||
sthAtumutsahate kashchinna tasminnagrataH sthite |
na hi bhUtAn samAn tena triShu lokeShu vidyate || 16 ||
gandhenApi hi saNgrAme tasya kruddhasya shatravaH |
visanjnA hatabhUyiShThA vepanti cha patanti cha || 17 ||
tasmai namastu kurvanto devAstiShThanti vai divi |
ye chAnye mAnavA loke ye cha svargajito narAH || 18 ||
ye bhaktA varadAn devAn shivaM rudramupA patim |
iha loke sukhaM prApya te yAnti paramAn gatim || 19 ||

15-21. Кто же еще, кроме Божественного Махешвары, могущественного лучника, Того Божества, принимающего различные формы, смог бы тогда, о Партха, даже в воображении осмелиться сокрушить то войско, охранявшееся Дроной, Карной и Крипой? Никто не может отважиться стоять перед воином, впереди Которого шествует Тот (Божественный Владыка)! Ибо нет существа в трех мирах, равного Ему! Ведь по одному лишь запаху Его, когда Он гневен, враги трепещут в сражении, становятся бесчувственными и падают в подавляющем большинстве.

Боги, пребывающие на небе, поклоняются Ему

Поэтому Боги, пребывающие на небе, поклоняются Ему.

Те кто почитает Шиву обретают счастье

Те люди в этом мире и другие люди, домогающиеся небес, — те все, которые с преданностью почитают дающего дары, Божественного и благостного Рудру, супруга Умы,— обретают счастье на этом свете и потом отправляются в высочайший путь.

Поклонись Рудре

namaskuruShva kaunteya tasmai shAntAya vai sadA |
rudrAya shitikaNThAya kaniShThAya suvarchase || 20 ||
kapardine karAlAya haryakShNe varadAya cha |
yAmyAyAvyakta keshAya sadvRitte shaNkarAya cha || 21 ||

Поклонись, о Каунтейа, Тому, Кто есть само спокойствие, Кто (именуется) Рудрой, —Синегорлому, наитончайшему и лучезарному; Тому, Кто (именуется) также Капардин, — страшному и желтоглазому, дающему дары и устанавливающему время, Тому, чьи волосы неопределенно-пестрого цвета и поведение праведное, Тому — приносящему благо!

kAmyAya hari netrAya sthANave puruShAya cha |
hari keshAya muNDAya kRishAyottaraNAya cha || 22 ||

22-28. (Поклонись) Тому, Кто всегда желанен, Кто с желтоватыми глазами и (именуется) Стхану и Пуруша, — рыжеволосому и лысому, наитончайшему и переправляющемуся (через круговорот бытия);

bhAskarAya sutIrthAya devadevAya rAnhase |
bahurUpAya sharvAya priyAya priyavAsase || 23 ||
uShNIShiNe suvaktrAya sahasrAkShAya mIDhuShe |
girishAya prashAntAya pataye chIravAsase || 24 ||
hiraNyabAhave chaiva ugrAya pataye dishAm |
parjanyapataye chaiva bhUtAnAM pataye namaH || 25 ||
vRikShANAM pataye chaiva apAn cha pataye tathA |
vRikShairAvRitakAyAya senAnye madhyamAya cha || 26 ||
sruva hastAya devAya dhanvine bhArgavAya cha |
bahurUpAya vishvasya pataye chIravAsase || 27 ||
sahasrashirase chaiva sahasranayanAya cha |
sahasrabAhave chaiva sahasracharaNAya cha || 28 ||

Тому, Кто творит свет и воплощает в себе все места священных омовений,
Тому, Кто есть Бог Богов и наделен большой стремительностью,
Тому, Кто принимает различный облик и (прозывается) Шарвой, приятному и в привлекательном наряде;
Тому, Кто украшен головным убором, прекрасноликому и тысячеглазому, проливающему дождь,
Тому, Кто обитает на горе и олицетворяет умиротворенность, Всевластителю, облаченному в мочальную одежду;
Тому, чьи руки украшены золотом и Кто свиреп, владыке стран света, — поклонение Тому повелителю облаков и владыке всех созданий!
(Поклонение) Тому, Кто суть властитель деревьев и Владыка вод,
Тому, чье тело обвито деревьями,
Кто предводительствует небесными войсками н управляет всеми внутренними чувствами;
Тому, в чьей руке жертвенный ковш,
Кто ярко сияет и вооружен луком и Кто сам есть Бхаргава;
Тому, Кто принимает различные формы, — владыке Вселенной, облаченному в рубище;
Тому, у кого тысяча голов и тысяча глаз, тысяча рук и тысяча ног!

sharaNaM prApya kaunteya varadaM bhuvaneshvaram |
umApatian virUpAkShAn dakShayaGYanibarhaNam |
prajAnAM patimavyagraM bhUtAnAM patimavyayam || 29 ||
kapardinAn vRiShAvartaM vRiShanAbhaM vRiShadhvajam |
vRiShadarpAn vRiShapatiM vRiShashRiNgaM vRiSharShabham || 30 ||
vRiShANkAn vRiShabhodAraM vRiShabhaM vRiShabhekShaNam |
vRiShAyudhAn vRiShasharaM vRiShabhUtaM maheshvaram || 31 ||

29-33. Снищи, о Каунтейа, покровительство у дающего дары владыки Вселенной, супруга Умы, с необычным числом глаз, нарушителя жертвоприношения Дакши, владыки всех творений;
у Того, Кто всегда безмятежен,, покровителя всех существ, неувядаемого (в славе);
у Того, Кто с заплетенной косою на голове, Кто побуждает (к действию) высокопоставленных лиц, у кого пуп как у быка и у кого на знамени изображение быка, у Того, Кто надменен как бык и сам — Повелитель быков, Кто представляется рогами быка и Кто есть бык быков;
у Того, чьим отличительным знаком служит бык, Кто щедр к людям добродетельным, Кто как существо высочайшее (может быть доступен только посредством йоги) и Кто с глазами как у быка; 
у Того, Кто носит высочайшее оружие и у Кого вместо стрелы — сам Вишну, Кто — олицетворение справедливости и (именуется) Махешвара (Великий Владыка);

mahodaraM mahAkAyAn dvIpicharma nivAsinam |
lokeshAn varadaM muNDaM brahmaNyaM brAhmaNa priyam || 32 ||

у Того, Кто с большой утробой и огромным телом, Кому сидением служит шкура леопарда, — у владыки всех миров и подателя даров, преданного Брахме и любящего брахманов;

trishUlapANian varadAn khaDgacharma dharaM prabhum |
pinAkinAn khaNDa parashuan lokAnAM patimIshvaram |
prapadye sharaNAn devAn sharaNyaM chIravAsasam || 33 ||

у Того, Кто с трезубцем в руке, Кто дает дары и держит меч и щит и Кто наимогуществен, Кто вооружен луком пинака и лишен боевой секиры и Кто суть хранитель и Владыка (трех) миров!

Вйаса сказал:

Я сам прибегаю к защите Того Бога, дающего покровительство, облаченного в рубище:

namastasmai sureshAya yasya vaishvaraNaH sakhA |
suvAsase namo nityAn suvratAya sudhanvine || 34 ||

34-39. Поклонение Тому владыке Богов, Чей друг — Вайшравана!
Поклонение всегда (да будет) Тому, Кто в красивом наряде и строго соблюдает обеты, Тому, в чьей свите — превосходнейшие лучники;

sruva hastAya devAya sukhadhanvAya dhanvine |
dhanvantarAya dhanuShe dhanvAchAryAya dhanvine || 35 ||

Тому, Кто с жертвенной ложкой в руке, Тому Богу, Который сам носит лук и для Которого лук служит любимым оружием, Тому, Кто сам — тетива и лук и также стрела, выпущенная из лука, Кто — наставник в искусстве владения луком!

ugrAyudhAya devAya namaH suravarAya cha |
namoAstu bahurUpAya namash cha bahudhanvine || 36 ||

Поклонение Богу со свирепым оружием и превосходнейшему всех Богов!
Поклонение да будет Тому, Кто принимает различные формы и поклонение Тому, Кто окружен многочисленными лучниками!

namoAstu sthANave nityAn suvratAya sudhanvine |
namoAstu tripuraghnAya bhaga ghnAya cha vai namaH || 37 ||

Поклонение всегда да будет Тому, Кто (именуется) Стхану и соблюдает строжайшие обеты и Кто окружен свитой из превосходнейших лучников!
Поклонение да будет Тому, Кто сокрушил город Трипуру!
И поклонение Тому, Кто сокрушил (глаза) Бхаги!

vanaspatInAM pataye narANAM pataye namaH |
apAn cha pataye nityAn yaGYAnAM pataye namaH || 38 ||

Поклонение Тому, Кто — властитель деревьев и Повелитель людей!
Поклонение всегда (да будет) Тому, Кто — Владыка вод и покровитель жертвоприношений!

pUShNo dantavinAshAya tryakShAya varadAya cha |
nIlakaNThAya piNgAya svarNakeshAya vai namaH || 39 ||

Поклонение Тому, Кто —сокрушитель зубов Пушана, Кто с тремя глазами и податель даров, Кто — Синегорлый, Кто внешностью красно-бурый и с золотистыми локонами!

karmANi chaiva divyAni mahAdevasya dhImataH |
tAni te kIrtayiShyAmi yathA praGYAn yathA shrutam || 40 ||
na surA nAsurA loke na gandharvA na rAkShasAH |
sukhamedhanti kupite tasminnapi guhA gatAH || 41 ||
vivyAdha kupito yaGYaM nirbhayastu bhavastadA |
dhanuShA bANamutsRijya sa ghoShAn vinanAda cha || 42 ||
te na sharma kutaH shAntian lebhire sma surAstadA |
vidrute sahasA yaGYe kupite cha maheshvare || 43 ||
tena jyAtalaghoSheNa sarve lokAH samAkulAH |
babhUvurvashagAH pArtha nipetushcha surAsurAH || 44 ||
ApashchukShubhire sarvAshchakampe cha vasundharA |
parvatAshcha vyashIryanta disho nAgAshcha mohitAH || 45 ||
andhAshcha tamasA lokA na prakAshanta sAnvRitAH |
jaghnivAnsaha sUryeNa sarveNAn jyotiShAM prabhAH || 46 ||
chukrushurbhayabhItAshcha shAntian chakrustathaiva cha |
RiShayaH sarvabhUtAnAmAtmanashcha sukhaiShiNaH || 47 ||

О дивных деяниях премудрого Махадевы

40-47. О дивных всех деяниях премудрого Махадевы я расскажу тебе теперь, насколько я знаю и слышал о них.

Страх от гнева Шивы

Ни Боги и ни асуры во всем мире, нисандхарвы и ни ракшасы, ни даже те, кои скрываются в пещерах, не могут преуспевать спокойно, когда Он разгневан. Так (некогда) Бхава, воспалившись гневом, уничтожил бесстрашно жертвоприношение (Дакши). Выпустив стрелу из лука, Он испустил страшный рев.

И те Боги тогда никак не могли обрести спокойствие и благополучие. И в самом деле, когда разгневался Махешвара и внезапно убежала прочь Жертва (в воплощенном виде), все (три) мира были сильно обеспокоены звоном Его тетивы и звуками от шлепков Его ладоней. Боги и асуры попадали все, о Партха, и подпали под власть (Махадевы). Все воды взбушевались и задрожала земля. Раскололись горы и пришли в замешательство страны света и змеи-наги. Окутанные темнотою миры, слепые, не могли быть распознаваемы более. Блеск всех светил вместе с солнцем был уничтожен. Перепуганные от страха мудрецы подняли крик и, желая блага себе самим и для всех существ, совершили умилостивительные обряды.

pUShANamabhyadravata shaNkaraH prahasanniva |
puroDAshaM bhakShayato dashanAnvai vyashAtayat || 48 ||
tato nishchakramurdevA vepamAnA natAH sma tam |
punashcha sandadhe dIptAn devAnAM nishitAn sharam || 49 ||
rudrasya yaGYabhAgAn cha vishiShTaM te nvakalpayan |
bhayena tridashA rAjansharaNAn cha prapedire || 50 ||
tena chaivAtikopena sa yaGYaH sandhitastadA |
yattAshchApi surA AsanyattAshchAdyApi taM prati || 51 ||
asurANAM purANyAsAnstrINi vIryavatAn divi |
AyasAn rAjatAn chaiva sauvarNamaparaM mahat || 52 ||
AyasAn tArakAkShasya kamalAkShasya rAjatam |
sauvarNaM paramAn hyAsIdvidyunmAlina eva cha || 53 ||
na shaktastAni maghavAnbhettuan sarvAyudhairapi |
atha sarveAmarA rudrAn jagmuH sharaNamarditAH || 54 ||
te tamUchurmahAtmAnAn sarve devAH sa vAsavAH |
rudra raudrA bhaviShyanti pashavaH sarvakarmasu |
nipAtayiShyase chainAnasurAnbhuvaneshvara || 55 ||

48-55. Но тут к Солнцу, когда оно пожирало жертвенное подношение, слегка улыбаясь, приблизился Шанкара и выбил Ему зубы. Тогда Боги, смиренно склонившись перед ним, убежали прочь, дрожа (от страха). И снова нацелил Он на Богов острую и пылающую стрелу. И тогда они определили Рудре отменную долю от жертвоприношений. И из страха все тридцать (Богов), о царевич, прибегли к Его покровительству. Когда же гнев Его успокоился, им было тогда приведено в порядок то жертвоприношение. И Боги, хотя и раньше проявляли свою заботу, были даже и теперь усердно старательны перед ним. Некогда у доблестных асуров было три города на небе, каждый из них несравненный и огромный. Один — сооруженный из железа, другой — из серебра и третий — из золота. Железный город принадлежал Таракакше, серебряный — Камалакше, а превосходнейший золотой принадлежал самому Видьюнмалину. Даже всем своим оружием Магхаван не в состоянии был сокрушить их. И тогда все бессмертные, сильно беспокоемые (асурами), прибегли к защите Рудры. И сказали Ему, великому душою, все Боги те вместе с Васавой (Индрой): «О Рудра, жертвенный скот во всех жертвоприношениях будет принадлежать Тебе, Рудре, если Ты убьешь этих асуров, о Владыка Вселенной!».

sa tathoktastathetyuktvA devAnAn hitakAmyayA |
atiShThatsthANubhUtaH sa sahasraM parivatsarAn || 56 ||

56. После таких слов, обращенных к Нему, Махадева, сказав «хорошо», из желания сделать добро Богам стоял неподвижно в течение тысячи лет.

yadA trINi sametAni antarikShe purANi vai |
triparvaNA trishalyena tena tAni bibheda saH || 57 ||

57. Когда же три города соединились вместе в воздушном пространстве, Он пронзил их той стрелой с тройным огненным жалом, состоящей из трех членений.

purANi na cha tAn shekurdAnavAH prativIkShitum |
sharAn kAlAgnisAnyuktAn viShNusomasamAyutam || 58 ||

58. И данавы не в состоянии были взглянуть на ту стрелу, сопряженную с разрушительным огнем йуги и сопричастную к Вишну и Соме.

bAlamaNkagatAn kRitvA svayaM pancha shikhaM punaH |
umA jiGYAsamAnA vai ko yamityabravItsurAn || 59 ||

59. А в это время Ума, Сама взяв к Себе на колени Младенца с пятью прядями волос на голове и желая узнать, Кто Он такой, спросила Богов.

bAhuan savajraM shakrasya kruddhasyAstambhayatprabhu |
sa eSha bhagavAndevaH sarvalokeshvaraH prabhuH || 60 ||

60. И вот, когда Шакра воспылал гневом (к Нему), Владыка Тот привел в оцепенение Его руку с громовой стрелою. Ибо Тот Величавый, Божественный (Младенец был не Кто иной, как) Могущественнейший Владыка всех миров.

na sambubudhire chainAn devAstaM bhuvaneshvaram |
sa prajApatayaH sarve bAlArkasadRishaprabham || 61 ||

61. Но Боги не смогли распознать Его — Того Владыку Вселенной.
Тогда все они вместе со (всеми) Праджапати пришли (к Тому младенцу), наделенному блеском утреннего солнца.

athAbhyetya tato brahmA dRiShTvA cha sa maheshvaram |
ayAn shreShTha iti GYAtvA vavande taM pitAmahaH || 62 ||

62. И увидев Махешвару и узнав, что это — Всевышний,  Прародитель Брахма благоговейно поклонился Ему.

tataH prasAdayAmAsurumAn rudrAn cha te surAH |
abhavachcha punarbAhuryathA prakRitivajriNaH || 63 ||

63. Тогда Боги умилостивили (хвалою) Уму и Рудру. И рука Держащего громовую стрелу обрела опять свое естественное состояние.

teShAM prasanno bhagavAnsapatnIko vRiShadhvajaH |
devAnAn tridashashreShTho dakShayaGYavinAshanaH || 64 ||

64. И Тот Божественный Владыка с изображением быка на своем знамени, первейший среди тридцати (Богов), Тот нарушитель жертвоприношения Дакши, был вместе со своею супругой удовлетворен теми Богами.

sa vai rudraH sa cha shivaH soAgniH sharvaH sa sarvavit |
sa chendrashchaiva vAyushcha soAshvinau sa cha vidyutaH || 65 ||

65. Он есть Рудра, и Он — Шива, Он — Агни и Шарва, и Он всеведущ.
Он — также Индра и Вайу, Он оба Ашвина, и Он — также молнии.

sa bhavaH sa cha parjanyo mahAdevaH sa chAnaghaH |
sa chandramAH sa cheshAnaH sa sUryo varuNashcha saH || 66 ||

66. Он есть Бхава, и Он — Парджанйа, Он — Махадева,  и  Он  безупречен.   
Он — Месяц,  Он — Ишана, Он —Сурйа и Он — Варуна.

sa kAlaH soAntako mRityuH sa yamo rAtryahAni cha |
mAsArdha mAsA RitavaH sandhye sAnvatsarashcha saH || 67 ||

67. Он суть Кала, Он — Антака, Он Мритйу и Йама, Он — День и Ночь.
Он суть месяцы и половины месяца, Он — времена года и обе зари, Он — год.

sa cha dhAtA vidhAtA cha vishvAtmA vishvakarmakRit |
sarvAsAn devatAnAM cha dhArayatyavapurvapuH || 68 ||

68. Он есть также Дхатри и Видхатри, Он — душа Вселенной и вершитель всех деяний во Вселенной. Будучи сам бестелесен, Он воплощает в себе все Божества.

sarvairdevaiH stuto devaH saikadA bahudhA cha saH |
shatadhA sahasradhA chaiva tathA shatasahasradhA || 69 ||

69. Он всегда восхваляется всеми Богами.
Он — Един, и Он множествен, Он стократен и тысячекратен, и Он — также стотысячекратен.

IdRishaH sa mahAdevo bhUyashcha bhagavAnajaH |
na hi sarve mayA shakyA vaktuM bhagavato guNAH || 70 ||

70. Таков именно Махадева. И более Того, Он высокобожественный, не имеет рождения.
Но ведь все характерные достоинства Того Божественного владыки никак невозможно мне перечислить.

Неблагоприятное влияние планет:

sarvairgrahairgRihItAnvai sarvapApasamanvitAn |
sa mochayati suprItaH sharaNyaH sharaNAgatAn || 71 ||

71. Даже тем, кто удручен (влиянием) неблагоприятных планет, и тем, кто запятнан всяким грехом, Тот Покровитель (великий), если они прибегли к Его защите, дарует спасение и бывает вполне ими доволен.

Шива дает жизнь, здоровье и господство

AyurArogyamaishvaryAn vittAn kAmAMshcha puShkalAn |
sa dadAti manuShyebhyaH sa chaivAkShipate punaH || 72 ||

72. Он дает людям, и Он же отбирает у них снова жизнь и здоровье, господство и Богатство и различные предметы желаний.

Благодаря Шиве Индра богат

sendrAdiShu cha deveShu tasya chaishvaryamuchyate |

73.1. Господство, которое наблюдается у Индры и среди других Богов, считается принадлежащим Ему.

Добро и зло среди людей

sa chaiva vyAhRite loke manuShyANAn shubhAshubhe || 73 ||

73.2. И когда имеется в виду мир земной, то именно Он (повинен) в сеянии добра и зла среди людей.

Властитель всех желаний

aishvaryAchchaiva kAmAnAmIshvaraH punaruchyate |

74.1 Опять же, вследствие своего верховенства Он выступает властителем всех желаний.

Махешвара

maheshvarashcha bhUtAnAM mahatAmIshvarashcha saH || 74 ||

74.2. Он зовется Махешварой и является владыкой высочайших существ.

bahubhirbahudhA rUpairvishvAn vyApnoti vai jagat |

75.1. Во множестве видов со всевозможными формами Он наполняет всю Вселенную.
Уста в океане

asya devasya yadvaktrAn samudre tadatiShThata || 75 ||

75.2 Уста, которые есть у Того Бога, находятся в океане.

eSha chaiva shmashAneShu devo vasati nityashaH |
yajantyenAn janAstatra vIra sthAna itIshvaram || 76 ||

76. И Бог этот постоянно обитает в местах сожжения трупов. Люди почитают Того высочайшего Владыку приношениями в том месте, доступном только для отважных.

Образы и имена:

asya dIptAni rUpANi ghorANi cha bahUni cha |
loke yAnyasya kurvanti manuShyAH pravadanti cha || 77 ||

77. Много у Него сверкающих и страшных образов, которые создают и о которых говорят люди в этом мире.

nAmadheyAni lokeShu bahUnyatra yathArthavat |
niruchyante mahattvAchcha vibhutvAtkarmabhistathA || 78 ||

78. Множество есть у Него также имен, подходящих по смыслу, которые называются во всех мирах на основании Его Верховного Владычества, Всемогущества и Его деяний.

Шатарудрийа

vede chAsya samAmnAtAn shatarudrIyamuttamam |
nAmnA chAnanta rudreti upasthAnaM mahAtmanaH || 79 ||

79. В Ведах превосходнейший гимн Шатарудрийа распевался в честь Того прославленного Бога, носящего имя Бесконечный Рудра.

sa kAmAnAM prabhurdevo ye divyA ye cha mAnuShAH |
sa vibhuH sa prabhurdevo vishvAn vyApnuvate mahat || 80 ||

80. Тот Бог есть Владыка всех желаний, кои суть небесные и человеческие.
Он всемогущ и Он — Высочайший Повелитель.
И действительно, Бог Тот наполняет огромнейшую вселенную.

jyeShThaM bhUtAn vadantyenaM brAhmaNA munayastathA |
prathamo hyeSha devAnAM mukhAdasyAnaloAbhavat || 81 ||

81. Брахманы и отшельники говорят о Нем как о наистарейшем из всех существ.
Ибо Он — Первый из всех Богов, из Его уст произошел ветер.

Пашупати

sarvathA yatpashUnpAti taishcha yadramate punaH |
teShAmadhipatiryachcha tasmAtpashupatiH smRitaH || 82 ||

82. И так как Он всегда охраняет живые существа (Вселенной) и играет с ними и так как является их повелителем, то Он прозывается Пашупати (Владыка существ).

Махешвара

nityena brahmacharyeNa liNgamasya yadA sthitam |
mahayanti cha lokAshcha maheshvara iti smRitaH || 83 ||

83. И поскольку (полагают, что) изображение Его Лингама постоянно должно быть предметом внимания при соблюдении обета воздержания и люди поклоняются Ему, (возвеличивая Его), то Он прозывается Махешварой (Великий Владыка).

Мудрецы и Боги, гандхарвы и апсары всегда поклоняются изображению Его Лингама

RiShayashchaiva devAshcha gandharvApsarasastathA |
liNgamasyArchayanti sma tachchApyUrdhvAn samAsthitam || 84 ||

84. Мудрецы и Боги, гандхарвы и апсары всегда поклоняются изображению Его Лингама, и оно же при этом, (как полагают), должно стоять поднятым прямо.

pUjyamAne tatastasminmodate sa maheshvaraH |
sukhI prItashcha bhavati prahRiShTashchaiva shaNkaraH || 85 ||

85. И когда Махешвара так чтится, Он сам испытывает радость. И в самом деле, Шанкара (от этого) становится счастливым, довольным и весьма радостным.

Баху-рупа

yadasya bahudhA rUpaM bhUtabhavya bhavatsthitam |
sthAvarAn jaNgamaM chaiva bahurUpastataH smRitaH || 86 ||

86. Так как в отношении прошлого, будущего и настоящего у Того Бога имеется множество форм, движущихся и неподвижных, Он поэтому прозывается Бахурупа (Обладающий множеством форм).   

Одноглазый

ekAkSho jAjvalannAste sarvatoAkShimayoApi vA |

87. Представляясь  (иногда) одноглазым, Он сверкает сильным блеском, или же Он представляется имеющим множество глаз повсюду (на своем теле).

Шарва

krodhAdyashchAvishallokAnstasmAchchharva iti smRitaH || 87 ||

87. И так как в гневе Он проникает все миры, то поэтому Он зовется Шарвой (Вооруженный стрелами).

Дхурджати

dhUmrAn rUpAn cha yattasya dhUrjaTistena uchyate |

88.1. Оттого что вид у Него подобен дыму, то поэтому Он прозывается Дхурджати (С заплетенной косой на макушке).

Вишва-рупа

vishve devAshcha yattasminvishvarUpastataH smRitaH || 88 ||

88.2. И оттого что Божества вишведевы пребывают в Нем, то поэтому Он прозывается Вишва-рупой (Всеобъемлющий формой).

Трйамбака

tisro devIryadA chaiva bhajate bhuvaneshvaraH |
dyAmapaH pRithivIan chaiva tryambakashcha tataH smRitaH || 89 ||

89. Поскольку Тот Владыка Вселенной наделяет своей любовью (и покровительством) трех Богинь: Небесную сферу, Воду и Землю, то поэтому Он зовется Трйамбака (Имеющий трех жен).

Шива

samedhayati yannityAn sarvArthAnsarvakarmasu |
shivamichchhanmanuShyANAn tasmAdesha shivaH smRitaH || 90 ||

90. И так как Он постоянно способствует росту всех видов Богатств и желает блага людям во всех их деяниях, то по этой причине Он зовется Шивой (Благодатный).

Махадева

sahasrAkShoAyutAkSho vA sarvatoAkShimayoApi vA |
yachcha vishvaM mahatpAti mahAdevastataH smRitaH || 91 ||

91. У Него тысяча глаз, или сто тысяч глаз, или даже (больше Того): Он имеет глаза повсюду (на своем теле). И оттого что Он охраняет всю эту огромнейшую вселенную, Он зовется поэтому Махадевой (Великий Бог).

Стхану

dahatyUrdhvAn sthito yachcha prANotpattiH sthitish cha yat |
sthitaliNgashcha yannityAn tasmAtsthANuriti smRitaH || 92 ||

92. И так как Он сжигает (все) и стоит высоко, так как Он есть источник жизни и ее продолжение и так как изображение Его Лингама стоит долговечно, то поэтому Он прозывается Стхану (Незыблемый).

viShamasthaH sharIreShu samashcha prANinAm iha |
sa vAyurviShamastheShu prANApAnasharIriShu || 93 ||
pUjayedvigrahAn yastu liNgaM vApi samarchayet |
liNgaM pUjayitA nityaM mahatIan shriyamashnute || 94 ||
UrubhyAmardhamAgneyAn somArdhAn cha shivA tanuH |
AtmanoArdhAn cha tasyAgniH somoArdhaM punaruchyate || 95 ||
taijasI mahatI dIptA devebhyashcha shivA tanuH |
bhAsvatI mAnuSheShvasya tanurghorAgniruchyate || 96 ||
brahmacharyAn charatyeSha shivA yAsya tanustayA |
yAsya ghoratarA mUrtiH sarvAnatti tayeshvaraH || 97 ||
yannirdahati yattIkShNo yadugro yatpratApavAn |
mAnsashoNitamajjAdo yattato rudra uchyate || 98 ||
eSha devo mahAdevo yoAsau pArtha tavAgrataH |
saNgrAme shAtravAnnighnAnstvayA dRiShTaH pinAka dhRik || 99 ||
eSha vai bhagavAndevaH saNgrAme yati teAgrataH |
yena dattAni teAstrANi yaistvayA dAnavA hatAH || 100 ||

93-100. Находящийся в различных проявлениях в телах одушевленных существ и одинаковый ко всем (из расположения к ним), Он есть ветер, пребывающий в виде прана, апана (и других видах жизненного воздуха) внутри живых существ, как чистых, так и греховных.

Лингам

Кто поклоняется любому Его образу или почитает изображение Его Лингама, Тот постоянно достигает, благодаря такому поклонению, великого благосостояния.

(Книзу) от обоих бедер половина (Его тела) — пламенная, а (другая) половина тела, которое само благоприятно, относится к месяцу.

Душа

Точно так же половина Его души есть огонь и (другая) половина опять же считается месяцем.

Тело сверкает сильнее чем у Богов

И Его благоприятная телесная форма, полная внутренней мощи, сверкает гораздо более сильно, нежели у Богов.

Огонь

Среди людей Его сверкающая, страшная телесная форма называется огнем. В той благоприятной телесной форме, какая бывает у Него, Он соблюдает обет воздержания. В том устрашающем облике, какой присущ Ему, Тот (всевышний) Владыка пожирает все.

Рудра

И так как Он сжигает все, так как Он неистов сильно, так как Он свиреп, так как наделен великой доблестью и так как Он пожирает мясо, кровь и мозг, то поэтому Он зовется Рудрой (Страшный).

Махадева с палицей

Это Тот самый Бог Махадева, вооруженный палицей, Который, о Партха, был увиден тобою в сражении, когда Он сокрушал твоих врагов впереди тебя. Именно Тот прославленный Бог шествует впереди тебя в сражении. Это Он дал тебе различное оружие, при помощи Которого тобою были убиты данавы.

dhanyAn yashasyamAyuShyaM puNyaM vedaishcha sanjnitam |
devadevasya te pArtha vyAkhyAtma shatarudriyam || 101 ||
sarvArthasAdhakaM puNyAn sarvakilbiSha nAshanam |
sarvapApaprashamanAn sarvaduHkhabhayApaham || 102 ||
chaturvidhamidAn stotraM yaH shRiNoti naraH sadA |
vijitya sarvAnshatrUnsa rudra loke mahIyate || 103 ||
charitaM mahAtmano divyAn sANgrAmikamidaM shubham |
paThanvai shatarudrIyAn shRiNvaMshcha satatotthitaH || 104 ||
bhakto vishveshvarAn devaM mAnuSheShu tu yaH sadA |
varAnsa kAmANllabhate prasanne tryambake naraH || 105 ||
gachchha yudhyasva kaunteya na tavAsti parAjayaH |
yasya mantrI cha goptA cha pArshvataste janArdanaH || 106 ||

101-106. Гимн, сообщенный Ведами и названный Шатарудрийа в честь Того Бога Богов, — дарующий Богатство и славу и долгую жизнь, Тот священный гимн, о Партха, теперь разъяснен тебе. Этот хвалебный гимн из четырех частей, способствующий достижению любой цели, является священным, уничтожает все грехи и способен устранять все прегрешения и рассеивать всякое горе и страх. Человек, Который всегда слушает Его, побеждает всех своих врагов и высоко чтится в мире Рудры. Тот человек, Который постоянно и усердно читает и слушает Этот дивный и благоприятный гимн, Шатарудрийа, относящийся к сражению и обращенный к прославленному Богу, Тот среди людей, Кто с преданностью чтит Того Владыку Вселенной, — обретает все наивысшие предметы желаний, если Трехглазый бывает доволен им. Ступай и сражайся, о Каунтейа, и нет для тебя поражения, когда на твоей стороне стоит советником и защитником твоим Джанардана!

s

evamuktvArjunAn saNkhye parAshara sutastadA |
jagAma bharatashreShTha yathAgatamarindama || 107 ||

Санджайа   сказал:

107. Сказав так Арджуне в пылу сражения, сын Парашары (Вйаса) тогда, о лучший из рода Бхараты, отправился своим путем, о усмиритель врагов!

Так гласит глава сто семьдесят третья в Дронапарве  великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ПРИМЕНЕНИИ ОРУЖИЯ НАРАЙАНА

0

24

Вйаса преданный Господа Шивы

Сута сказал:

"Шива Пурана", преподанная вначале Шивой, затем вкратце была изложена Вьясой, преданным Шивы. Она /т. е. изложение Вьясы/ - ясное и краткое, а поэтому оказывает помощь всем живым существам. Как победитель трех препятствий /физического, мирского и божественного/, она не имеет себе равных. Она изливает добро и благо.

(Шива Пурана, кн.1 гл.2 ст.65)

0

25

Восхваляемый (всеми) живыми существами
и мантрами и хорошо известный Атхарва-Веде.

Господь живых существ

sabrahmachaarivRittishcha stambho.atha phalitastathaa |
anaDvaanrohitochchhishhTaH pashyanto bahuvistaramh || 11 ||

kaalaH praaNashcha bhagavaanmRityuH sharvo maheshvaraH |
ugro bhavashcha rudrashcha sasuraH saasurastathaa || 12 ||

prajaapatirviraaT chaiva purushhaH salilameva cha |
stuuyate mantrasanstutyairatharvaviditairvibhuH || 13 ||

11-13. Верный соученик, твердый и достигший, красный бык, священный остаток; это – в смысле Его необъятности; и как время, жизнь, божественный гнев, разрушитель, великий Господь, становление, Рудра, защитник джив, воздатель добродетельным, Господь живых существ, вират, Испытующий и воды (жизни) – всепроникающий и восхваляемый (всеми) живыми существами и мантрами и хорошо известный Атхарва-Веде.

Мантрика Упанишада , Шукла-Йаджур Веда.

0

26

Все Боги почитают Шиву (Рудру)

Тот Рудра - воистину Господь

АТХАРВАШИРША УПАНИЩАДА

Атхарва Веда

Перевод: С.В. Лобанова

AUM devAha vai svargAn lokamAyAnste rudramapRichChanko
bhavAniti |
soAbravIdahamekaH prathamamAsAn vartAmi cha
bhavishyAmi cha nAnyaH kashchinmatto vyatirikta iti |
soAntarAdantaraM prAvishatah dishashchAntaraM prAvishatah
soAhAn nityAnityoAhAn vyaktAvyakto brahmAbrahmAhaM prAnchaH
pratyanchoAhAn dakShiNAncha udanchohaM
adhashchordhvAn chAhAn dishashcha pratidishashchAhaM
pumAnapumAn striyashchAhAn gAyatryahAn sAvitryahAn
triShTubjagatyanuShTup chAhAn ChandoAhAn gArhapatyo
dakShiNAgnirAhavanIyoAhAn satyoAhAn gaurahAn
gauryahamRigahAn yajurahAn sAmAhamatharvANgirasoAhAn
jyeShThoAhAn shreShThoAhAn variShThoAhamApoAhAn tejoAhAn
guhyohAmaraNyoAhamakSharamahAn kSharamahaM puShkaramahaM
pavitramahamugrAn cha madhyAn cha bahishcha
purastAjjyotirityahameva sarvebhyo mAmeva sa sarvaH samAn yo
mAn veda sa sarvAndevAnveda sarvAnshcha vedAnsANgAnapi
brahma brAhmaNaishcha gAn gobhirbrAhmANAnbrAhmaNena
havirhaviShA AyurAyuShA satyena satyAn dharmeNa dharmAn
tarpayAmi svena tejasA | (5)

1. Все боги, что обитают в небесных мирах, - те [боги] пришли и так спросили Рудру: "Кто Сущий?".

2. Он отвечал: "Я - единственный существовал первым, существую и буду существовать, а не [кто-либо] другой. От меня - владычество [над всем].

3-4. Тот, [который] пребывает внутри всего и пребывает вокруг извне всего, он - я. Я - вечный и невечный, я - Брахман и не-Брахман, я - на востоке и на западе, я - на юге и на севере, я - внизу и вверху, и я - со всех сторон и вокруг повсюду, я - мужчина, немужчина и женщина, я - Савитри, я - Гаятри, я - Сарасвати, я - [размеры стихосложения] триштубх, джагати и ануштубх, я - чхандас, я - [огонь] гархапатъя, я - [огни] дакшинагни и ахавания, я - истина, я - Гаура, я - Гаури, я - старейший, я - наилучший, я - избранный, я - вода, я - огонь, я - Риг[веда], Яджур[веда], Сама[веда] и Атхарвангираса, я - несокрушимый, я - разрушаемый, я - сокрытый, я - тайный, я - бессмертный, я - небо, я - чистота, я - единый свет, который находится и не находится спереди и посередине, снаружи и позади в десяти направлениях, и я - во всём.

5. Кто знает меня, знает всех богов. С коровой [в качестве дара] придя к брахману, [при жертвоприношении он произносит]: "Жертве - жертвой, жизни - жизнью, а истине - истиной, дхарме - дхармой подношу [жертвенное возлияние], подношу [жертвенное возлияние]".

6. Тогда боги, своим светом не узрев Рудру, - те боги стали созерцать Рудру, тогда стали воспевать с воздетыми руками: "Ом. Тот Рудра - воистину Господь, и он - Брахма. Бхур бхувах сувах. Ему - поклонение, поклонение! Ты - образ вселенной, глава над всем порождённым. Ом.

0

27

Далай Лама проводит Пуджу Шивалингаму

Его Святейшество Далай-лама принял участие в церемонии Гупт-Ганга в храме Шивы в Шринагаре, Индия, 17 июля 2012 года.
Фото / Тензин Схоеджор / OHHDL

His Holiness the Dalai Lama taking part in a ceremony at the Gupt-Ganga Shiva temple in Srinagar, J&K State, India, on July 17, 2012. Photo/Tenzin Choejor/OHHDL

Святейшество Далай-лама уважает все религии, но он по-прежнему лидер тибетских буддистов, и все еще призывает к миру и не причинению вреда.

http://s4.uploads.ru/t/VMsX4.jpg

0

28

Непочитание Господа Шивы

«Некоторые люди могут прославлять Господа Гаурачандру, но услышав имя Нитьянанды, они встают и уходят. Они оскорбители, так же как и те, кто поклоняется Говинде, не почитая Шиву. Это непочтение открывает им врата в обитель Ямараджи.»

(Нитьянанда Чаритамрита)

0

29

Индра поклоняется Шиве (предание)

История возникновения Мадураи, как и многих других городов Индии, окутана романтикой старинной легенды. Она гласит, что однажды некий купец обнаружил в лесу Бога-громовержца Индру, склонившегося перед лингамом Шивы и совершающего пуджу - богослужение. Весть об этом удивительном видении тут же донеслась до Калашекара Пандья, правителя тех мест. Его повеленьем лес в округе был тут же расчищен, а возле дерева кадамба, (пень от которого, говорят, можно увидеть и сейчас), где действительно обнаружили каменный лингам, рабочие возвели храм, а уже вокруг него построили город.

0

30

Кешава Поклонник Рудры и произошел от Рудры

Махабхарата, кн.7 гл. 172, ст.40-

Вьяса сказал:

79-85.

Васудева, Нара и Нарайана (Кришна и Арджуна)

Этот самый Бог (Нарайана) бродит ныне по свету (в облике Васудевы), сбивая с толку вселенную своей иллюзией. В силу аскетических подвигов (Нарайаны) родился великий отшельник, по имени Нара, равный (во всем) Тому Божеству. Знай (и помни) всегда, что он есть Арджуна! Те оба мудреца (Нара и Нарайана), считающиеся наиболее достойнейшими (по силе их подвижничества) среди древнейших Богов, принимают свое рождение, в каждой йуге ради содействия целям мирской жизни.

Ты тоже, о премудрый, наделенный великим умом, родился частицею Рудры, как всецелый плод благочестивых своих деяний и великих аскетических подвигов, наделенный великою внутренней мощью и гневом. Ты был (в прежней жизни) наделен великой мудростью и был равен Богу (Нарайане)! Считая вселенную состоящей только из Махадевы, ты истощил свое тело различными обетами из желания ублаготворить того Бога. Приняв облик нового человека, великого, блистательного и земного, Ты ублаготворил его молитвами, жертвенными возлияниями и щедрыми приношениями, о милостивый!

И так чтимый тобою, Тот Бог древнейший был удовлетворен тобою, о Мудрый, и дал Тебе многочисленные дары, взлелеянные в твоем сердце.

Нара-Нарайана и Ашваттхаман поклоняются Шивалингаму

janma karma tapoyogAstayostava cha puShkalAH |
tAbhyAn liNgeArchito devastvayArchAyAM yuge yuge || 86 ||

86-90. Как у них обоих (Нары и Нарайаны), так и у тебя рождение, деяния, аскетические подвиги и глубокое сосредоточение являются наиболее высокими и совершенными. Как ими обоими, так и тобою, в поклонении твоем, почитается в каждой йуге великий Бог в образе Лингама.

Кешава Поклонник Рудры и произошел от Рудры

sarvarUpaM bhavAn GYAtvA liNge yoArchayati prabhum |
AtmayogAshcha tasminvai shAstrayogAshcha shAshvatAH || 87 ||
evAn devA yajanto hi siddhAshcha paramarShayaH |
prArthayanti parAn loke sthAnameva cha shAshvatam || 88 ||

sa eSha rudra bhaktashcha keshavo rudra sambhavaH |
Сей Кешава — преданный поклонник Рудры, и произошел он от самого Рудры.

kRiShNa eva hi yaShTavyo yaGYaishchaiSha sanAtanaH || 89 ||
sarvabhUtabhavAn GYAtvA liNgeArchayati yaH prabhum |
tasminnabhyadhikAM prItian karoti vRiShabhadhvajaH || 90 ||

Он почитает владыку (Шиву), считая его в образе Лингама изначальным источником вселенной. В Кришне постоянно сосредоточены знания, (коими постигается) единение (души) с высшим духом, и знания, дающие возможность видеть все то, что сокрыто от глаз.

Ведь таким его почитая жертвоприношениями, Боги, сиддхи и величайшие мудрецы домогаются высочайшего и незыблемого положения в мире. Ибо Кришна сей извечен и должен быть почитаем совершением для него жертвоприношений. Он (сам) всегда почитает владыку (Шиву) в образе Лингама, считая его изначальным источником происхождения всех существ. Бог с изображением быка на своем знамени проявляет исключительную благосклонность к Нему.

+1


Вы здесь » Шива-Катха » Величие Господа Шивы » Кто поклоняется Господу Шиве